Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/07/18 22:18:36

tomatjp
tomatjp 52 英語の翻訳をおこなっています。特にスポーツ関係の記事は得意です。
日本語

※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただくチケットで、ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。
※ステージからの近さを保証する座席ではございません。
※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。
※全券種 小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)

英語

*"Family Seat" is prepared for small kids and people who want to sit and see the live, so please take a seat while the live is ongoing.
*It does not include seats that guarantee a close distance from the stage.
*Family Seats are only available at Kodagumi and playroom.
*Elementary students or older are same rate as adults for all tickets. (If you wish for your child to have their own seat, a ticket is required even for children under elementary school)

レビュー ( 1 )

risingsuntranslations 58 Translations with clarity and flair!
risingsuntranslationsはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/20 11:05:55

元の翻訳
*"Family Seat" is prepared for small kids and people who want to sit and see the live, so please take a seat while the live is ongoing.
*It does not include seats that guarantee a close distance from the stage.
*Family Seats are only available at Kodagumi and playroom.
*Elementary students or older are same rate as adults for all tickets. (If you wish for your child to have their own seat, a ticket is required even for children under elementary school)

修正後
*"Family Seats" are for small kids and people who want to sit and see the show, so please take a seat while the show is ongoing.
*Does not include seats that are guaranteed to be close to the stage.
*Family Seats are only available at Kodagumi and playroom.
*Elementary students or older are the same rate as adults for all tickets. (If you wish for your child to have their own seat, a ticket is required even for children younger than elementary school age)

コメントを追加
備考: アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。