[日本語から英語への翻訳依頼] フチなしLED内照式パネル供給開始 (株)アサヒウイングはこのほど、フレームレスサインボード「Re-fined Frame(リファインドフレーム)」を展...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 tearz さん tensei3013 さん dosanko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

toushisによる依頼 2014/07/16 13:48:23 閲覧 2378回
残り時間: 終了

フチなしLED内照式パネル供給開始

(株)アサヒウイングはこのほど、フレームレスサインボード「Re-fined Frame(リファインドフレーム)」を展示会装飾向けに供給開始した。

同製品は、全面発行のLEDライトを組み込んだフレームに電飾用生地をはめ込むことで、パネル全面にフチなしでビジュアルを掲示できる。コントラストを高めたことで、暗部の再現力と色再現範囲を向上させた。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:00:25に投稿されました
Asahi Wing Co. Ltd. has started offering the frameless signboard called "Refined Frame" for exhibition interior.

This item allows the visual image all over the frameless panel by setting the illumination fabric on the frame with LED light for whole surface light emission. By enhancing the higher contrast, the dark reproducibility and colour reproducibility range have been improved.

tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 15:04:59に投稿されました
Supply of edgeless LED inside lighting panel starts :

The Asahi wing co. ltd. starts to supply frameless signboard "Re-fined Frame" (re-find frame) for exhibition decoration.

This product can post a visual on the panel entire surface without an edge by fitting material for illuminations in the frame which incorporated an LED light of the full-scale emission. Image reproducibility on shade part and a color reproduction range have improved by having enhanced contrast.
dosanko
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:54:45に投稿されました
Distribution of Inside lighting type LED panels started

Asahiwing Co., Ltd. has recently commenced the distribution of a frameless signboard "Re-fined Frame" for decoration in exhibitions.

This product enables visual designs to be displayed on the panel without a frame, by putting a cloth for electric decoration into which surface light-emitting LED lights are incorporated. Reproducibility of dark areas and the color reproduction range are improved by enhanced contrast.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。