Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 3 SPLASH rhythm zone Here came 3 gorgeous songs by which you can feel s...

This requests contains 251 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( norrytk , ctplers99 ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Jul 2014 at 18:29 2262 views
Time left: Finished

3 SPLASH

rhythm zone

夏を彩る豪華3曲入りシングルがいよいよ登場!倖田來未通算44枚目となるニューシングルは、SANKYO「KODA KUMI FEVER LIVE IN HALL?」CMソングとして話題必至!ポップでキャッチーなアップ・ナンバー「Lick me ♥」、疾走感のあるダンスチューン「ECSTASY」、力強いロック・ナンバー「走れ!」を含む全3曲6VER収録。

ctplers99
Rating 64
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2014 at 19:40
3 SPLASH

rhythm zone

Here came 3 gorgeous songs by which you can feel summer! The 44th Kumi Koda's new single includes 3 songs in all with 6 versions such as popular, catchy and up tempo " KODA KUMI FEVER LIVE IN HALL "jingle by SANKYO, "Lick me♥︎", fast and danceable song "ECSTASY", and strong rock song"HASHIRE!"
★★★★☆ 4.0/1
norrytk
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2014 at 19:07
3 SPLASH

rhythm zone

A single CD with three summery songs is now on sale! : Kumi Koda's 44th single CD, SANKYO"KODA KUMI FEVER LIVE IN HALL?". It is now well-known as a CM song! This is 6 version of all 3 songs collection, including Pop and catchy up beat number "Lick me ♥", speedy dance number "ECSTASY" and powerful rock'n roll number "Hashire!"
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1

DVDには3曲全てのMUSIC VIDEOを収録!多種多彩な彩りを見せる倖田來未の魅力がギッシリと詰まった1作!

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2014 at 19:47
The DVD includes the music videos for all 3 songs. This is the ONE and Only album to enjoy the colorful charms of Koda Kumi.
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2014 at 19:52
MUSIC VIDEO of all three songs is in DVD! This one includes Koda Kumi's various charms and make up!
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime