Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 愛のうた rhythm zone もしひとつだけ願いが叶うとしたら・・・この秋、儚くせつないラブバラード「愛のうた」を発表します。ガラスのように繊細な...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん eamol さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 40分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/14 13:46:29 閲覧 1289回
残り時間: 終了

愛のうた

rhythm zone

もしひとつだけ願いが叶うとしたら・・・この秋、儚くせつないラブバラード「愛のうた」を発表します。ガラスのように繊細な恋をひたむきに綴った、珠玉のバラードです。
カップリングには「世界柔道2007」応援ソングの大型タイアップ曲を収録し、全2曲4ver(初回盤は全2曲5ver.)収録。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 15:30:26に投稿されました
Aino Uta (Song of love)

rhythm zone

If only one of my wish will come true... Fleeting and sad love ballad "Aino Uta" will be released in this fall. It is a premier ballad song of one's love which is as delicate as glass.
Its coupling is a large tie-up cheer song of "World Judo 2007". It contains two songs (four versions) (First Edition has five versions).
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
eamol
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 16:26:39に投稿されました
Song of Love

rhythm zone

If I could have only a wish come true.....This fall, we will release the frail and wistful love ballad "Song of Love".

This is an absolute ballad singing the love delicate as glass devotedly.
Recorded the large tie-up song for cheering "World Judo Championships 2007" in the coupling, it includes 2 songs 4 versions in all. (Limited Edition, 2 songs 5 version in all)
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。