翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/07/14 16:26:39
愛のうた
rhythm zone
もしひとつだけ願いが叶うとしたら・・・この秋、儚くせつないラブバラード「愛のうた」を発表します。ガラスのように繊細な恋をひたむきに綴った、珠玉のバラードです。
カップリングには「世界柔道2007」応援ソングの大型タイアップ曲を収録し、全2曲4ver(初回盤は全2曲5ver.)収録。
Song of Love
rhythm zone
If I could have only a wish come true.....This fall, we will release the frail and wistful love ballad "Song of Love".
This is an absolute ballad singing the love delicate as glass devotedly.
Recorded the large tie-up song for cheering "World Judo Championships 2007" in the coupling, it includes 2 songs 4 versions in all. (Limited Edition, 2 songs 5 version in all)
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Song of Love
rhythm zone
If I could have only a wish come true.....This fall, we will release the frail and wistful love ballad "Song of Love".↵
↵
This is an absolute ballad singing the love delicate as glass devotedly.
Recorded the large tie-up song for cheering "World Judo Championships 2007" in the coupling, it includes 2 songs 4 versions in all. (Limited Edition, 2 songs 5 version in all)
修正後
A Song of Love
Rhythm Zone
If we could make only one wish come true... She will release a wistful bittersweet love ballad "A Song of Love" this fall. It's a ballad of a rare value in which she sings about fine love like glass earnestly.
As for a coupling song, a big tie-up song to support "World Judo Championship 2007" is put together in the work. In total, four versions of two songs (five versions of two songs in first edition) are included in it.
よく調べながら、reviewさせていただきました。お役に立てれば、幸いです。
big-baby-duckさん、とても丁寧なレビューをありがとうございます。
細かなミスがあったことに気づかされました。
それと、的確な表現と単語の選択ですね。
もう少し時間をかけてよく見直します。
ご親切なご指導をありがとうございます。大変勉強になります。
少しでもお役に立てた様で、良かったです!この英訳を見て、eamolさんは、ずいぶん頑張って英語を勉強されてきた方じゃないかなと思いました。ここでの英訳の依頼は、難易度の高いものが多くて、私は今はまだ苦労してやってますが、慣れてきたら、もっと楽にできる様になればいいなと思っています。
big-baby-duckさん、感謝して見直してみました。
1.曲名の前の "A" が必要だったのですね。曲名なので不要だと思っていました。
2.視聴者の皆さんに向けて、"we"の方が"I"よりも相応しい。
3."have a wish" か"make one wish"か
私は「願いが叶うなら」でしたが、「願うことができるなら」と謙虚に切なさを強調されたと解釈しました。
4.「ひとつだけ」という場合は、"only one"
a と one の使用、「たったひつだけ」数を強調する場合はoneであり、onlyとの組み合わせはaでした。反省。
5.曲をリリースするのは、会社weというよりも、歌手のshe。 時期を前に置くか後ろに置くか。
6. the frail and wistful love / a wistful bittersweet love
ここで私はtheにしました。が、a なのですね。
私は「儚い恋」をイメージしてfrailにしました。
7. 私はこの場合のearnestly の使い方に馴染みが無かったので、
日本語のまま「完全な」でabsoluteにしました。
やはり、as glass よりも like glassだと思いました。
8. championship は "s" は通常は不要なのですね。
5 versions の"s"は抜けてましたね。
以上、大変勉強になりました。
お忙しい中、レビューにお時間をいただいてありがとうございました。
only との組み合わせは only one のタイプミスです。ここでもおっちょこちょいですみません。
翻訳は勉強してきたのですが、お仕事に結びつかないまま数年経過しております。
まだ勉強が必要ですね。アドバイス、励みになりました!!
eamolさん、丁寧なコメント、ありがとうございます!たくさんの説明、ご苦労様です!ちなみに、前のコメントで言った苦労して英訳してますというのは、私自身の事ですが、eamolさんも、苦労してやってらっしゃるのかもしれませんね。私は、今年の春からここで翻訳始めたばかりですので、まだ慣れておらず、比較的やりやすいものしかやらなかったりしますが、少しずつ頑張って、英語力と翻訳力を上げようとしています。ちょっとずつしかやらなくても、いずれ、大きな成果につながりますからね!frailは、弱いという意味で使われる場合が多く、女性についての表現に使うと、失礼になる事がある様です。こちらを、ご覧下さい。http://dictionary.reference.com/browse/frail?&o=100074&s=t 女性歌手の歌の説明には、使わない方がいいと思います。英訳は、ほんと難しいですね!
big-baby-duckさん、"frail" についてありがとうございました。
失礼になる場合があるとは全く気が付きませんでした。今後注意します。
大変、勉強になりました。私は翻訳スピードが遅く間に合わないことが多いので、最近は諦めがちでしたが、big-baby-duckさんのようにレビューしていただけると続けてみようかと思います。ありがとうございます。応援しています!
eamolさん、こちらこそ、丁寧にコメントしていただいて、ありがとうございます!reviewして、こんなに参考にしてもらったのは、初めてです。私も、eamolさんを応援しています!