[日本語から英語への翻訳依頼] secret rhythm zone 超豪華タイアップ曲満載の全15曲+初回盤にはボーナストラック1曲の計16曲を 詰め込んだ待望の4th ALBUM...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん peilan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 260文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/14 13:21:06 閲覧 844回
残り時間: 終了

secret

rhythm zone

超豪華タイアップ曲満載の全15曲+初回盤にはボーナストラック1曲の計16曲を 詰め込んだ待望の4th ALBUM発売!
DVDには撮りおろし「Trust you」含め豪華8曲のビデオクリップ をフル収録!
初回盤のみBONUS TRACK「It's a small world」収録。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 14:06:05に投稿されました
secret

rhythm zone

The long-awaited 4th ALBUM will be released! The first edition includes 16 songs, including 15 ulra-tie-up songs and one bonus track!
The DVD contains full video clips of luxurious eight songs, including "Trust you", which was taken only for this!
Only the first edition contains the BONUS TRACK of "It's a small world".
peilan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 14:30:18に投稿されました
secret

rhythm zone
15 songs in total of a full load of supper luxurious tie-up songs + long-awaited 4th album is available in the first record packed with the bonus track which is 16 songs in total!
Included 「Trust you」, video clips of 8 luxurious songs are fully recorded in the DVD.
Bonus track 「It's a small world」is only available in the first record.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

アルバム「secret」の大ヒットを受けて、特別記念盤&リカットシングルリリース!
さらにLIVEにはこれを着てきて欲しいという気持ちを込めて、特製Tシャツかタンクトップを封入した特別ヴァージョンを同時発売!

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 14:09:12に投稿されました
In response to the smash hit album "secret", special commemorative edition & recut single will be released!
A special edition with a special T-shirt or a tank top will also be released, with the hope that you will wear it at the LIVE!
peilan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/14 14:50:49に投稿されました
Since album「secret」became the big hit, special memorial edition & recut single are available!
What is more is we have something special for you to wear at the live concert, a specially made T-shirt or tank top enclosed in the special version is available at the same time.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。