Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] feel my mind  rhythm zone The total of 12 main tracks + 2 bonus tracks ...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , renay , tearz ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Jul 2014 at 12:28 998 views
Time left: Finished

feel my mind 

rhythm zone

チョーヤ「梅ゼリー」CMソング「COME WITH ME」、佐藤製薬「ストナ」2003年TVCFイメージソング「Gentle Words」、テレビアニメーションシリーズ「ギルガメッシュ」オープニングテーマ「Crazy 4 U」を含む全12曲+ボーナストラック2曲を収録!
【初回盤のみBONUS TRACK収録】「夢 with You」、「キューティーハニー」。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2014 at 12:56
feel my mind 

rhythm zone

The total of 12 main tracks + 2 bonus tracks including Choya "Ume gelly" CM song "COME WITH ME”, Sato Pharmaceutical Co., Ltd. "STONA" 2003 TVCF image song "Gentle Words", and TV animation series "Gilgamesh" opening theme "Crazy 4U"!
[BONUS TRACK for the initial version only] "Yume with You", "Cutie Honey".
nakagawasyota likes this translation
renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2014 at 12:53
feel my mind 

rhythm zone

It contains 12 songs in total including Choya "Ume Jerry" CM Song "COME WITH ME," Sato Seika "Stona" TVCF Image Song in 2003 "Gentle Words," and Anime "Gilgamesh" OP "Crazy 4 U" and 2 additional bonus songs!
【BONUS TRACKs】 "Yume with You" and "Cutie Honey"
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2014 at 12:57
feel my mind 

rhythm zone

All 12 tracks including the Choya "plum jelly" CM song "COME WITH ME" , Sato Pharmaceutical "Sutona" 2003 TVCF image song "Gentle Words", TV animation series "Gilgamesh" opening theme of "Crazy 4 U" + 2 bonus tracks!
[A bonus track only in the initial edition] [Yume with You], [Cutie Honey].

Client

Additional info

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime