Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、にほんの新潟県に住んでいます。 お手元に届く際、輸入関税が発生することがあります。 関税については、輸入者様のご負担になるのでご注意下さい。 J...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

ksgroupによる依頼 2014/07/13 19:23:04 閲覧 2274回
残り時間: 終了

私は、にほんの新潟県に住んでいます。

お手元に届く際、輸入関税が発生することがあります。
関税については、輸入者様のご負担になるのでご注意下さい。

Jgrabは同梱の発送に対応していませんが、私は喜んで同梱発送を行います。

私は世界中の人の買い物の手伝いをすることができてうれしいです。
多くの方に日本の良さを知ってもらいあなたの国の素晴らしさを日本に伝えるために
貿易会社を作るために日々勉強しています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 19:37:34に投稿されました
I live in Niigata prefecture, Japan.

Please know in advance, your item may go through the customs inspection upon delivery.
The tariff involved with the item will be paid at your end.

Although j-Grab does not offer shipment of few items in one package, I will gladly offer that packing service.

I am very glad to serve for my customers around the globe to support their shopping experience.
In order to contribute to the cultural attributes of Japan and your country, I try to learn as much as possible and hopefully to start up my own trading company in the future.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 19:39:32に投稿されました
I live in NIigata Prefecture, Japan.

When the item is delivered to you, you may be charged to pay the customs' fee.
Please be noted that the buyer is responsible for the payment of customs' fee/

The Jgrab is not intended to be shipped together with the other items, but I am happy to do so.


I am glad to help people in the world purchasing items.
I am studying every day to establish a trading company for letting you know what is good in Japan and introducing what is good in your country to Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。