メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
こちらにおくってください。
故障の場合、こちらで新しいものに取りかえます。
よろしくお願いします。
お客様にご迷惑おかけします。
メッセージありがとうございます。
紛失の可能性もありますので商品については再送させて頂きます。
お客様に御迷惑をおかけいたします。
申し訳ございません。
メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
返金対応に取り掛からせていただきます。
よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 14:59:35に投稿されました
Thank you for your message.
Acknowledged.
Please send the item to us.
We will replace it to the new one in the case of malfunction.
Sorry for the inconvenience caused.
Thank you for your message.
We will re-ship the item considering the possibility of lost.
Sorry for the inconvenience caused.
Please accept our apologies.
Thank you for your message.
Acknowledged.
We will proceed to the refund process.
Best regards.
Acknowledged.
Please send the item to us.
We will replace it to the new one in the case of malfunction.
Sorry for the inconvenience caused.
Thank you for your message.
We will re-ship the item considering the possibility of lost.
Sorry for the inconvenience caused.
Please accept our apologies.
Thank you for your message.
Acknowledged.
We will proceed to the refund process.
Best regards.
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 14:55:32に投稿されました
Thank you for your message.
I certainly understand.
Please send it to me.
If it is the defect of the item, I will replace with a new one.
Thank you for your understanding, and apologize for inconvenience caused.
Thank you for your message.
As it might be the missing case, I will resend the item.
I apologize for the inconvenience caused.
I am sorry.
Thank you for your message.
I certainly understand.
I will refund it.
Thank you for your understanding.
I certainly understand.
Please send it to me.
If it is the defect of the item, I will replace with a new one.
Thank you for your understanding, and apologize for inconvenience caused.
Thank you for your message.
As it might be the missing case, I will resend the item.
I apologize for the inconvenience caused.
I am sorry.
Thank you for your message.
I certainly understand.
I will refund it.
Thank you for your understanding.
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 15:01:16に投稿されました
Thank you for your message.
Right away sir.
Please send it here.
In the case of malfunction , we will replace with a new one here.
Thanks in advance.
We apologize for any inconvenience to our customer.
Thank you for your message.
We will resend about the item because it is the possibility of the loss.
We apologize for any inconvenience to our customers.
We are sorry.
Thank you for your message.
Right away sir.
We will begin refund correspondence.
Thanks in advance.
Right away sir.
Please send it here.
In the case of malfunction , we will replace with a new one here.
Thanks in advance.
We apologize for any inconvenience to our customer.
Thank you for your message.
We will resend about the item because it is the possibility of the loss.
We apologize for any inconvenience to our customers.
We are sorry.
Thank you for your message.
Right away sir.
We will begin refund correspondence.
Thanks in advance.
★★☆☆☆ 2.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 15:03:47に投稿されました
Thank you for your message.
We have understood the situation.
Please sent the item to us.
Under circumstances which the item is broke, we will substitute it to a new one.
Thank you for your understandng.
We are very sorry for the inconvenience.
Thank you for your message.
Thank you for your message.
Since there is a possibility that the item is lost, we will send it again.
We are very sorry for you trouble.
Thank you for your message.
We have noted the situation,
We will get down to deal with refund correspondence.
Thank you for your understanding.
We have understood the situation.
Please sent the item to us.
Under circumstances which the item is broke, we will substitute it to a new one.
Thank you for your understandng.
We are very sorry for the inconvenience.
Thank you for your message.
Thank you for your message.
Since there is a possibility that the item is lost, we will send it again.
We are very sorry for you trouble.
Thank you for your message.
We have noted the situation,
We will get down to deal with refund correspondence.
Thank you for your understanding.