Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 かしこまりました。 こちらにおくってください。 故障の場合、こちらで新しいものに取りかえます。 よろしくお願いします。...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん conan7 さん ankonaru さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

gesrsによる依頼 2014/07/13 14:47:57 閲覧 1208回
残り時間: 終了


メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
こちらにおくってください。
故障の場合、こちらで新しいものに取りかえます。
よろしくお願いします。
お客様にご迷惑おかけします。

メッセージありがとうございます。
紛失の可能性もありますので商品については再送させて頂きます。
お客様に御迷惑をおかけいたします。
申し訳ございません。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
返金対応に取り掛からせていただきます。
よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 14:59:35に投稿されました
Thank you for your message.
Acknowledged.
Please send the item to us.
We will replace it to the new one in the case of malfunction.
Sorry for the inconvenience caused.

Thank you for your message.
We will re-ship the item considering the possibility of lost.
Sorry for the inconvenience caused.
Please accept our apologies.

Thank you for your message.
Acknowledged.
We will proceed to the refund process.
Best regards.
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 14:55:32に投稿されました
Thank you for your message.
I certainly understand.
Please send it to me.
If it is the defect of the item, I will replace with a new one.
Thank you for your understanding, and apologize for inconvenience caused.

Thank you for your message.
As it might be the missing case, I will resend the item.
I apologize for the inconvenience caused.
I am sorry.

Thank you for your message.
I certainly understand.
I will refund it.
Thank you for your understanding.
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 15:01:16に投稿されました
Thank you for your message.
Right away sir.
Please send it here.
In the case of malfunction , we will replace with a new one here.
Thanks in advance.
We apologize for any inconvenience to our customer.

Thank you for your message.
We will resend about the item because it is the possibility of the loss.
We apologize for any inconvenience to our customers.
We are sorry.

Thank you for your message.
Right away sir.
We will begin refund correspondence.
Thanks in advance.
★★☆☆☆ 2.0/1
ankonaru
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 15:03:47に投稿されました
Thank you for your message.
We have understood the situation.
Please sent the item to us.
Under circumstances which the item is broke, we will substitute it to a new one.
Thank you for your understandng.
We are very sorry for the inconvenience.

Thank you for your message.
Thank you for your message.
Since there is a possibility that the item is lost, we will send it again.
We are very sorry for you trouble.

Thank you for your message.
We have noted the situation,
We will get down to deal with refund correspondence.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。