Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」​グッズの中からTシャ​ツとフェイスタオルの​先行販売が決定! 7月...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は peper456 さん [削除済みユーザ] さん ahnkhun1 さん [削除済みユーザ] さん eunmi5009 さん eglobeman さん comfuture さん kayageum さん abdular さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 654文字

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/13 14:39:05 閲覧 4033回
残り時間: 終了

「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」​グッズの中からTシャ​ツとフェイスタオルの​先行販売が決定!


7月5日(土)Zepp Sapporoを皮切りにスタートする全国ツアー「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」。
このツアーグッズの中から、Tシャツ(2種)とフェイスタオル(2種)の先行販売が決定致しました!
今年のツアーを盛り上げるアイテムのランナップ!ぜひ、チェックしてください♪

eunmi5009
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 14:39:28に投稿されました
「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」 상품 중 티셔츠와 페이스 타올 선행판매 결정!

7월 5일(토) Zepp Sapporo를 시작으로 시작되는 전국 투어 「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」 .
이 투어 상품 중에서 티셔츠(2종)와 페이스 타올(2종)의 선행판매가 결정되었습니다.
올해의 투어를 더욱 고조시킬 아이템 라인업! 꼭 체크해 주세요!
comfuture
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/07 10:55:18に投稿されました
「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」 상품중 티셔츠와 페이스타월 선행 발매 결정!

7월5 일(토) Zepp Sapporo를 기점으로 시작하여 「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」 전국 투어.
이 투어 상품중에서 티셔츠(2종)과 페이스타월(2종)의 선행 발매가 결정되었습니다!
올해의 투어를 뜨겁게 달굴 아이템의 라인업! 꼭 체크해주세요♪
eglobeman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/07 10:04:54に投稿されました
[메이]. 순회 공연 2014 ~ 내일 메세지 ~] 행사 상품 중 티 셔츠와 페이스 타올의 선행 판매를 결정!

7월 5일(토) 제프 삿포로를 필두로 시작하는 전국 순회 공연 [메이]. 순회공연 2014 ~ 내일 메세지 ~].
이 순회 공연 행사 상품 중 티 셔츠(2종)와 페이스 타올(2종)의 선행 판매가 결정되었다!
금년 순회 공연의 성황을 약속하는 아이템의 출시! 꼭 체크해 주십시오!
kayageum
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/17 17:20:17に投稿されました
「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」​グッズの中からTシャ​ツとフェイスタオルの​先行販売が決定!


7月5日(土)Zepp Sapporoを皮切りにスタートする全国ツアー「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」。
このツアーグッズの中から、Tシャツ(2種)とフェイスタオル(2種)の先行販売が決定致しました!
今年のツアーを盛り上げるアイテムのランナップ!ぜひ、チェックしてください♪
kayageum
kayageum- 10年以上前
시스템 오류로 번역 글이 안올라가서 계속 Working 상태였습니다. 본 번역을 무시해 주세요.
abdular
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 15:36:30に投稿されました
「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」상품중에서 티셔츠와 페이스타올의 선행발매 결정!

7월5일(토)Zepp Sapporo를 최초로 시작하는 전국 투어「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」.
이번 투어 상품중에ㅅ, 티셔츠(2종류)와 페이스타올(2종류)의 선행발매가 결정되었습니다!
올해의 투어를 고조시킬 아이템의 런업! 부디 체크해주세요♪
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【販売開始日時】

★May J. Family Official Shop
6月23日(月)20:00 ~ 6月26日(木)正午
[PC/MB共通]http://shop.mu-mo.net/st/fc/MJFS.html

★mu-moショップ
6月24日(火)正午 ~ 6月26日(木)正午
[PC/MB共通]http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=MAYJX

peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/13 14:48:52に投稿されました
[판매 개시 일시]

★May J. Family Official Shop
6월23일(월) 20:00 ~ 6월26일(목) 정오
[PC/모바일 공통] http://shop.mu-mo.net/st/fc/MJFS.html

★mu-mo 숍
6월24일(화)정오 ~ 6월26일(목)정오
[PC/모바일 공통]http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=MAYJX
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/13 14:44:47に投稿されました
【판매시작 일시】

★May J. Family Official Shop
6월23일(월)20:00 ~ 6월26일(목)정오
[PC/MB 공통]http://shop.mu-mo.net/st/fc/MJFS.html

★mu-mo샵
6월24일(화)정오 ~ 6월26일(목)정오
[PC/MB 공통]http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=MAYJX

※先行販売商品については、7月5日(土)までにお届け致します。
※先行販売終了後、7月7日(月)18:00よりMay J. Family Official Shop、及びmu-moショップにてTシャツ(2種)、フェイスタオル(2種)、スウェットトート、マルチポーチ、バッグチャーム、缶ミラー(全5種類の中から1種類をランダムでお届け)、ステッカーの販売を予定しております。
※商品は数に限りがございます。無くなり次第終了となりますので予めご了承ください。

peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/13 14:46:52に投稿されました
※선행판매 상품은 7월5일(토)까지 배송해드립니다.
※선행판매 종료후, 7월7일(월) 18:00시 부터 May J. Family Official Shop 및 mu-mo숍에서 티셔츠(2종류), 페이스 타월(2종류), 스웨트 토트백, 멀티 파우치, 가방 악세서리, 캔 거울 (전부 5종류 중, 1종류를 랜덤으로 배송), 스티커의 판매를 예정하고 있습니다.
※상품은 수량에 한정이 있습니다. 품절되는대로 판매가 종료되므로 미리 양해하여 주십시오.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ahnkhun1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/13 15:12:41に投稿されました
※선행발매품에 대해서는, 7월5일(토)까지 배송해 드립니다.
※선행발매 종료 후, 7월7일(월)18:00부터 May J. Family Official Shop, 및 mu-mo샵에서 T셔츠(2종류), 페이스 타올(2종류), 스웨트 토트 백, 다용도 파우치, 가방 악세사리, 미니 손거울 (5종류 중에서 1종류를 랜덤으로 보내드립니다.), 스티커 를 판매 예정입니다.
※상품은 수량이 한정되어 있습니다. 판매 소진시 종료되므로 미리 양해 부탁 드립니다.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/13 15:30:24に投稿されました
※ 선행 판매 상품에 관하여는, 7월 5일(토) 까지 배송해 드립니다.
※ 선행 판매 종료 후, 7월 7일(월) 18:00부터 May J. Family Official Shop 및 mu-mo샵에서 티셔츠(2종류), 페이스타올(2종류), 스웨트 토트, 멀티 파우치, 가방 악세사리, 캔미러(전 5종류 중 1종을 무작위로 배송), 스티커를 판매할 예정입니다.
※상품 수량이 제한되어 있습니다. 재고분이 품절되는 대로 종료되오니, 양해하여 주시기 바랍니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。