[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたが送ってくれた写真を確認しました。とてもひどい状況で私も心苦しいです。 海外のへの発送ですと、どうしても商品が壊れてしまう場合がたまにあります。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん msmith8687 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 9分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/07/11 17:12:10 閲覧 11616回
残り時間: 終了

あなたが送ってくれた写真を確認しました。とてもひどい状況で私も心苦しいです。

海外のへの発送ですと、どうしても商品が壊れてしまう場合がたまにあります。

このような事情をどうかご理解くださいませ。

今回は頂いた商品代金の一部を返金させて頂こうと思います。

1本当たりの代金が約10ドルですので、

破損してしまった6本分の合計で60ドルを返金させて頂こうと思いますが、いかがでしょうか?

商品を気に入って頂けましたら、再度注文をして頂ければ嬉しく思います。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 17:53:20に投稿されました
I checked the photograph you sent. It is very disturbing to see such an awful condition.
There are however instances when posting overseas that items do break.
I hope that you can understand this fact.
I would like to offer you a partial refund for the items this time.
One piece was $10 therefore, as 6 were broken I will refund $60
is this acceptable?
I would be appreciative if you like the product for a re-order.
msmith8687
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 22:20:47に投稿されました
I have looked over the picture you sent me. The items are in a terrible state, and it pains me as well to see them.
Occasionally, when dealing with shipping overseas, products can break in spite of all precautions.
I ask for your understanding in this matter.
I would like to return a portion of your payment on this order.
Since each item costs approximately $10 USD,
I would be willing to refund you a total of $60 USD for the six damaged items. Is this acceptable?
Should you be satisfied with the product, I would be very happy if you were to place another order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。