[Translation from Japanese to English ] * Please use remittance note that we have informed you when remitting payment...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , spdr ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by ekipedia at 11 Jul 2014 at 17:01 3413 views
Time left: Finished

※お振込みの際,振込番号をご入力ください。
振込番号がないと、ご入金の確認ができない場合があります。
(キャッシュカードで振込む場合、“振込人”名が表示されます、“修正”で、お名前の前に振込IDを入力ください。)
※法人様は、カブ)などの法人格を入力しないでください。
※このメールへの返信は受付しておりません。
お問合せは下記よりお願いいたします。
※このメールにお心当たりのない方は、大変お手数ですが、info@ekipedia.jp まで、ご連絡ください。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 17:19
* Please use remittance note that we have informed you when remitting payment.
Without this ID, we are not able to identify your payment.
(When remitting through ATM, please use "correction" function to input your remittance note, otherwise your name will appear)
*omit co.,ltd when using company name
*do not reply to this e-mail
Please use the below for your inquiry.
*If you do not recognize this subject, please contact info@ekipedia.jp
ekipedia likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 17:21
※ When you transfer the money, please enter your sender’s ID.
The payment may not be identified without the sender’s ID
(When you transfer the money using your ATM card, the “Sender’s name” will be displayed, so please replace the sender’s name with sender’s ID by pressing the “Correction” button.)
※ For corporate members, please do not enter the corporate personality such as Ltd., Inc., or Corp.
※ Please do not answer to this email.
Please make inquiry from below.
※ If you are not expecting this email, we are sorry to taking up your time, but please inform us by the email to info@ekipedia.jp
spdr
spdr- almost 10 years ago
全ての"sender's ID"を"transfer ID"に修正してください。

また、括弧の中の"so please replace the sender’s name with sender’s ID by pressing the “Correction” button."の部分を"so please insert the transfer ID ahead of sender's name by pressing the “Correction” button."に修正してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime