[日本語から韓国語への翻訳依頼] ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 代々木公演 機材席開放につき、アリーナ席含む、追加席販売決...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yukon48 さん taechoae1021 さん jnbang さん paranoi9 さん irtc1015 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 692文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/11 15:22:02 閲覧 2322回
残り時間: 終了

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 代々木公演 機材席開放につき、アリーナ席含む、追加席販売決定!!! 6/25(水)18時より『TeamAyu』チケット4次受付開始!!! ※先着順

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~
7/3(木),7/4(金),7/5(土),7/6(日) 国立代々木競技場第一体育館公演

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 15:36:25に投稿されました
ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 요요기공연 기재석 개방이므로 아레나석 포함한 추가석 판매 결정!!!  6/25(수) 18시부터『TeamAyu』티켓 4차 접수시작!!! ※선착순

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ∼Feel the love∼7/3(목), 7/4(금), 7/5(토), 7/6(일) 국립 요요기경기장 제1체육관공연
taechoae1021
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 15:33:24に投稿されました
AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 요요기 공연 기재석 개방으로인해 아리나석 포함 추가 판매 결정 6/25 수요일 18시부터
『TeamAyu』티켓 4차접수시작 선착순 AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 7/3 (목),7/4(금),7/5(토),7/6(일) 국립 요요기경기장 제일 체육관 공연
jnbang
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 15:30:11に投稿されました
ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 요요기공연 기자재석 개방에 맞춰、아레나석을 포함한 추가좌석 판매 결정!!! 6/25(수) 18시부터『TeamAyu』티켓 3차 접수 개시!!! ※선착순

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~
7/3(목),7/4(금),7/5(토),7/6(일) 국립요요기경기장 제1체육관 공연
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

機材席開放につき、アリーナ席含む、追加席販売決定!!! 
6/25(水)18時より『TeamAyu』チケット4次受付開始!!! ※先着順

【TeamAyuチケット4次受付に関して】
今回のチケット4次受付は、2014年6月18日(水)23:59までにファンクラブご入会(=ご入金)いただいた方で、
2014年6月以降の有効期限をお持ちの方が対象となります。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 15:42:52に投稿されました
기재석 개방에 대해서, 아레나석 포함하는, 추가석 판매 결정!!!
6/25(수) 18시부터 『TeamAyu』티켓 4차 접수시작!!!※선착순


【TeamAyu 티켓 4차 접수에 관해서】
이번 티켓 4차 접수는 2014년 6월 18일(수) 23:59까지 팬클럽 입회(=입금)해 주신 분이고, 2014년 6월 이후의 유효기간을 가지고 계신 분이 대상이 됩니다.
jnbang
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 15:33:04に投稿されました
기자재석 개방에 맞춰、아레나석을 포함한 추가좌석 판매 결정!!!
6/25(수) 18시부터『TeamAyu』티켓 4차 접수 개시!!! ※선착순

【TeamAyu 티켓 3차 접수에 대하여】
이번 티켓 4차 접수는 2014년 6월 18일(수) 23:59까지 팬클럽에 가입(입금)해 주신 분으로,
2014년 6월 이후 유효기간을 갖고 계신 분들이 대상입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yukon48
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 15:35:26に投稿されました
기재 자리 개방에 대해 아레나석 포함, 추가 좌석 판매 결정!!!
6/25(수)18시부터 『 TeamAyu』 티켓 4차 접수 개시!!!(선착순

[TeamAyu티켓 4차 접수에 관해서]
이번 티켓 4차 접수는 2014년 6월 18일(수)23:59까지 팬클럽 입회(=입금) 주신 분으로
2014년 6월 이후의 유효 기간을 갖고 게신 분이 대상입니다.
paranoi9
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 15:36:23に投稿されました
기재석 개방으로 인하여, 아리나를 포함한 추가석 판매를 결정!!!
6/25(수)18시부터 'TeamAyu' 티켓 4차 접수를 개시!!! *선착순

[TeamAyu티켓 4차 접수에 관하여]
이번 티켓 4차 접수는 2014년 6월 18일(수)23:59까지 팬클럽에 가입(입금)하신 분 중에서,
2014년 6월 이후의 유효기간을 가진 분들을 대상으로 하고 있습니다.
irtc1015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 15:35:15に投稿されました
기재석 개방에 따라 아리나석을 포함한 추가 좌석 판매 결정!!!
6/25(수) 18시부터 『TeamAyu』 티켓 4차 접수 개시!!! ※선착순

【TeamAyu 티켓 4차 접수에 관하여】
이번 티켓 4차 접수는 2014년 6월 18일(수) 23:59까지 팬클럽 입회(=입금)하신 분 중
2014년 6월 이후에 유효기간이 있으신 분이 대상입니다.

■お申込み受付期間 
2014年6月25日(水)18:00~ ※先着順
※予定枚数に達し次第受付終了となります。
※お席は、連番にならない可能性がございます。予めご了承ください。
チケットのお申込み方法等詳細はコチラでご確認ください!
浜崎あゆみオフィシャルファンクラブ"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(PC・MOBILE・スマートフォン共通)

yukon48
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 15:31:55に投稿されました
■ 신청 접수 기간
2014년 6월 25일(수)18:00~(선착순
※예정 수량에 달하는 대로 접수 완료가 됩니다.
※좌석은 일련 번호에 되지 않을 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
티켓의 신청 방법 등 자세한 내용은 이쪽에서 확인해 주십시오!
AYUMI HAMASAKI 오피셜 팬클럽"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(PC·MOBILE스마트 폰 공통)
jnbang
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 15:36:13に投稿されました
■ 신청 접수 기간
2014년 6월 25일(수) 18:00~ ※선착순
※ 예정 매수에 도달하는 즉시 접수는 종료됩니다.
※ 좌석은 연번이 되지 않을 가능성이 있습니다. 미리 양해의 말씀을 드립니다.
티켓 신청 방법 등 상세내용은 여기에서 확인해 주세요!
AYUMI HAMASAKI 공식 팬클럽 "TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(PC, 모바일, 스마트폰 공통)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

<各プレイガイド>
チケットぴあ http://pia.jp/t/ayu/
ローソンチケット http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
イープラス http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/

yukon48
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 15:28:38に投稿されました
<각 플레이 가이드>
티켓 피아 http://pia.jp/t/ayu/
로손 티켓 http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
이 플러스 http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/
irtc1015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/11 15:36:05に投稿されました
<각 플레이 가이드>
티켓피아 http://pia.jp/t/ayu/
로손 티켓 http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
이플러스 http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。