[日本語から英語への翻訳依頼] 新星堂×CD&DLでーた presents 『BOYS ON STAGE MEETING』 新星堂×CD&DLでーた presents 『BOYS ON...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ryojiyono さん spdr さん elephantrans さん hidessy さん rinagravatt さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 587文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/11 11:54:47 閲覧 1671回
残り時間: 終了

新星堂×CD&DLでーた presents 『BOYS ON STAGE MEETING』

新星堂×CD&DLでーた presents 『BOYS ON STAGE MEETING』 に、SOLIDEMOが出演決定!

■イベント公式サイト
http://www.shinseido.co.jp/boysonstage/01/index.html

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:16:44に投稿されました
Shinseido×CD&DL data presents 『BOYS ON STAGE MEETING』

SOLIDEMO will appear on 『BOYS ON STAGE MEETING』 presented by Shinseido×CD&DL data

■Event Official Web site
http://www.shinseido.co.jp/boysonstage/01/index.html
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hidessy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:15:52に投稿されました
SHINSEIDO x CD&DL DATA presents "BOYS ON STAGE MEETING"

SOLIDEMO appears on "BOYS ON STAGE MEETING", presented by SHINSEIDO and CD&DL DATA!

・The Event's Official Website
http://www.shinseido.co.jp/boysonstage/01/index.html

会場/TOKYO FM HALL
日程:7月20日(日)
Stage1 開場 12:30 開演 13:00
Stage2 開場 17:30 開演 18:00
出演:SOLIDEMO/Kaleido Knight/LUV …etc (敬称略・順不同)

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 11:59:36に投稿されました
Site/TOKYO FM HALL
Date: Sunday, June 20
Stage1 Open 12:30 Performance 13:00
Stage2 Open 17:30 Performance start 18:00
Appearances:SOLIDEMO/Kaleido Knight/LUV …etc (random order)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:02:49に投稿されました
Venue / TOKYO FM HALL
Schedule: Sunday July 20
Stage 1 Opening door 12:30 Opening curtain 13:00
Stage 2 Opening door 17:30 Opening curtain 18:00
Performers: SOLIDEMO/Kaleido Knight/LUV …etc (Dispense with the Mr. and Mrs. / Random order)
rinagravatt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:09:29に投稿されました
Place/TOKYO FM HALL
Date: July 20th (Sun)
Stage1 enter 12:30 start 13:00
Stage2 enter 17:30 start 18:00
Featuring: SOLIDEMO/Kaleido
Knight/LUV...etc
★★★★☆ 4.0/1

チケット:前売 3,500円 / 当日 4,000円
・入場時ドリンク代(¥500)別途必要
※ソフトドリンクのみ
・3歳以上チケット必要
・定員に達した場合、当日券の販売は行わない場合が御座います。
・全席自由席
・入場順 整理券番号順→当日券
・開場15分前より整列開始

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:11:26に投稿されました
Ticket: Advance sale: ¥3,500/Day ticket: ¥4,000
・Separate fee for the beverage (¥500) upon entry is required.
※ Beverage shall be soft drinks only.
・Ticket is required for those three (3) year old or more
・If advance ticket sale sells out the capacity, the day ticket may not be sold.
・All seats are unreserved
・Venue entry order: The first entry shall be in order of reference number indicated on the advanced tickets followed the day tickets owners.
・Please queue a line 15 min. prior to the venue opening.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:15:44に投稿されました
Ticket: Advance sale 3,500 JPY / Current day 4,000 JPY
- Drink fee (500 JPY) Required seperately at the entrance
* Soft drink only
- Ticket required for 3 years old and over
- The current day tickets may not be saled if it reaches the fixed number.
- All seats are festival seating.
- Order of entry, order of reference number ---> current day ticket
- Begining of lining-up 15 minutes before Opening door



●チケット販売:e+
販売開始 7月5日 10:00~
販売URL:http://eplus.jp/bosm/
※アーティスト予約、会場予約不可

主催:CD&DLでーた/(株)新星堂/(株)Zi:zoo
制作・運営:Zi:Music
問い合わせ:(株)Zi:zoo(03-6721-6753)

公式HP:作成中

※更新情報は、随時アップ致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:04:34に投稿されました
●Ticket sales: e+
Sales start: July 5 10:00-
Sales URL:http://eplus.jp/bosm/
*Not possible to book artists or site

Main sponsors: CD&DL Data/Shinseido/Zi:zoo
Production: Zi:Music
Contact: Zi:zoo(03-6721-6753)

Official HP: under construction

*Latest information will be periodically posted.
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:19:13に投稿されました
●Ticket sale:e+
From 10:00am July 5
Web URL:http://eplus.jp/bosm/
※not changeable artist and venue

Promoted by :CD&DL data/ Shinseido Co., Ltd/ Zi:zoo Co., Ltd
Production:Zi:Music
Inquiry:Zi:zoo Co., Ltd(03-6721-6753)

Official HP:under preparation

※更新情報は、随時アップ致します。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。