Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have acknowledged the inventories in quetion are not of those intended to ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by rockey at 11 Jul 2014 at 10:04 841 views
Time left: Finished

当社は、今回指摘をうけた在庫が、欧州での販売を意図しない製品であることを確認しました。

当社はEuropean Economic Area (EEA)における intellectual property rightsを理解しており、御社にも迷惑をかけたことをお詫びいたします。

この製品は日本国内での販売を目的とされた商品であることから、欧州における販売の許可が得られていませんでした。

また、当社では在庫商品の中に同様の問題を持つ商品が無いかを精査して、レビューを終えたところです。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 10:13
We have acknowledged the inventories in quetion are not of those intended to be sold in EU.
We are now fully aware of the intellectual property rights in EEA, and apologize for the inconvenience we have caused to you.
This item was intended to be sold in Japan, so it did not gain permission for that in EU.
By the way, we have just completed our investigation and review to see other items of our inventory fall under the same isue.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 10:18
We have determined that the inventory in question contained goods that were not intended for sale in Europe.

We understand and recognize how intellectual property rights work in the European Economic Area (EEA), and we apologize for causing you any problems.

These goods are meant to be sold in Japan, so we were not given any permission to sell them in Europe.

We have also just finished a detailed audit and review of our inventory to make sure there is no other product that will cause similar problems to arise.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2014 at 10:16
We have confirmed that our inventory you pointed out did not have approval for selling within EEA.

We did understand the intellectual property rights within European Economic Area or EEA, and we really apologize for the inconvenience we have caused.

This item is intended for the sale in Japan, and it did not have the approval for the sale in Europe.

In addition, we have completed the thorough inspection on our inventory whether there were the other items having the same issue.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime