Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] NEW ALBUM『Colours』DVD・Blu-rayに収録されるミュージック・ビデオ全5本を7月2日のCD発売に先駆けてデジタル・リリース! Tu...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん [削除済みユーザ] さん wuhaiyun さん golden_chicken さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 762文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/10 12:21:11 閲覧 2399回
残り時間: 終了

NEW ALBUM『Colours』DVD・Blu-rayに収録されるミュージック・ビデオ全5本を7月2日のCD発売に先駆けてデジタル・リリース!

Tunes、レコチョク、mu-mo、その他配信サイトにて、是非チェックしてみてください!!

★「Feel the love ["ayupan × Bloody Bunny" ver.] 」
タイで絶大な人気を誇る人気アニメ“Bloody Bunny”と“ayupan”のコラボ・ビデオ。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/10 12:41:26に投稿されました
新專輯『Colours』DVD・Blu-ray中收錄的5支音樂錄影帶,率先於7月2日CD發售前發行數位版本!

請務必查看Tunes、RecoChoku、mu-mo等各大配信網站!!

★「Feel the love ["ayupan × Bloody Bunny" ver.] 」
於泰國獲得絕佳迴響的人氣動畫“Bloody Bunny”與“ayupan”合作的音樂錄影帶。
wuhaiyun
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/10 12:28:26に投稿されました
在新專輯『Colours』DVD,藍光碟中所收錄的音樂錄影帶,共5首歌曲將在7月2日開始的CD販賣中搶先發佈!

Tunes,Rekochoku,mu-mo,以及其他配信網站都能找到,一定要查看一下試一試!

★「Feel the love ["ayupan × Bloody Bunny" ver.] 」
是在泰國有著絕大人氣的動漫“Bloody Bunny”以及“ayupan”的合成錄影帶。
golden_chicken
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/10 12:39:39に投稿されました
新專輯『Colours』中DVD・Blu-ray裡收錄的5首MV將會搶先在7月2日CD發售日之前發行數位化影音!
請密切注意iTunes、Recochoku、mu-mo、以及其他發佈網站!!

★「Feel the love ["ayupan × Bloody Bunny" ver.] 」
在泰國有超高人氣的動畫“Bloody Bunny”和“ayupan”的合作影片。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

可愛さと大人っぽさの両方をもったフル・アニメーション作品!

★「XOXO」
レディ・ガガのシングルを数多く手掛けるスーパー・プロデューサー、レッドワンによる、まさにポップスとEDMが融合した最先端サウンド!L.A.の雰囲気満載!!!
Selfy(セルフィー / 自撮り)を取り入れた、大胆でセクシーなTHE GIRLS ミュージック・ビデオ!後半のクラブでのダンスバトルシーンにも注目!

wuhaiyun
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/10 12:34:41に投稿されました
充滿可愛以及大人氣息的全動漫作品!

★「XOXO」
Lady gaga的單曲的超級製作人-Red One將會給您帶來最先进的流行音樂和EDM的融合感!充滿L.A.的氛圍!!!
Selfy的自拍也會包含在此錄音帶內,大膽而又性感的THE GIRLS音樂錄音帶!在後半中出現的俱樂部的鬥舞畫面也很精彩敬請注目!
golden_chicken
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/10 12:49:30に投稿されました
可愛和成熟兩者兼具的完整動畫作品!

★「XOXO」
由參與了多首Lady GAGA單曲的超級製作人RedOne操刀,製作出融和了流行音樂和電子音樂的最先進音效!L.A.氣氛滿點!!!
選用了Selfy(自拍照片),尺度大膽且性感的「THE GIRLS」 MV!影片後半在Pub裡勁舞的片段更是不容錯過!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
golden_chicken
golden_chicken- 10年以上前
誤字の訂正:

可愛和成熟兩者兼具的完整動畫作品!

★「XOXO」
由參與了多首Lady GAGA單曲的超級製作人RedOne操刀,製作出融合了流行音樂和電子音樂的最先進音效!L.A.氣氛滿點!!!
選用了Selfy(自拍照片),尺度大膽且性感的「THE GIRLS」 MV!影片後半在Pub裡競舞的片段更是不容錯過!

★「Angel」
マイケル・ジャクソンでも話題のロドニー・ジャーキンス、プロデュース!
孤独な歌詞の世界と力強いメロディが独特のバランスで調和している「Angel」
L.A.での広大なロケセットを借り切っての撮りおろし!ラストシーンに注目!!!

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/10 12:52:57に投稿されました
★「Angel」
麥可傑克森也曾合作過的人氣製作人Rodney Jerkins所製作!
富含孤獨感歌詞的世界觀與強而有力的旋律 交織出絕佳的平衡感的「Angel」
於L.A.租借大型戶外場景而成的作品!請密切關注最後一個畫面!!!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/10 12:58:21に投稿されました
★「Angel」
曾參與麥可傑克森作品的王牌製作人Rodney Jerkins製作!
孤獨感的歌詞意境與打動人心的音樂,以獨特的平衡調合出的「Angel」
在L.A.借了大型戶外拍攝場所而成的作品!請注目最後一個畫面!!!

golden_chicken
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/10 12:59:07に投稿されました
★「Angel」
由受到麥可傑克森矚目的羅德尼傑金斯(Rodney Jerkins)操刀製作!
孤獨的歌詞意境中搭配著強烈的曲調,調和成了有著獨特平衡感的「Angel」
在L.A.包下廣大的攝影場地拍攝出的全新影片!影片結局更是值得注目!!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

★「Merry-go-round [Appearance by VERBAL ver.]」
本人同士のやりとりにより実現した、m-floのVERBAL氏が出演し、アルバムver.として生まれ変わった撮りおろしビデオ!ストーリーに更に深みがでたシングルver.とは違った魅力溢れる作品に!

★「Lelio」
全編CGを駆使したTHE DANCE MUSIC VIDEO!!!
ダンスとCGがハッピーにカラフルにノリノリに融合!
ayuのクールなダンス、時折見せるキュートな表情にも注目!!!

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/10 12:47:11に投稿されました
★「Merry-go-round [Appearance by VERBAL ver.]」
因AYUMI居中牽線使得m-flo的VERBAL先生參與演出、為了變身為專輯版版本而拍攝的音樂錄影帶!改編出與單曲版不同,富含故事性且魅力滿溢的作品!

★「Lelio」
整支皆使用CG動畫的THE DANCE MUSIC VIDEO!!!
舞蹈與CG快樂又多彩的融合於節奏中!
請密切注目ayu帥氣的舞蹈 並時而可愛的表情、!!!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/10 13:02:49に投稿されました
★「Merry-go-round [Appearance by VERBAL ver.]」
因AYUMI本人努力協調 最終m-flo的VERBAL出演、為了重新編曲的專輯版版本而拍攝的MV!改編成和單曲版本不一樣,故事性強烈又魅力滿分的作品!

★「Lelio」
全曲使用CG動畫的舞曲音樂錄影帶!!!
舞蹈和CG開心七彩的存在於節奏中!
請注意AYUMI HAMASAKI飽含帥勁的舞蹈,還有可愛的表情!!!
golden_chicken
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/07/10 13:18:51に投稿されました
★「Merry-go-round [Appearance by VERBAL ver.]」
由本人親自互相討論後終於實現的企劃,由m-flo的VERBAL參與演出,專為專輯版全新改造拍攝的MV!
故事更有深度,是一部比單曲版更加充滿魅力的作品!

★「Lelio」
全片採用CG特效的THE DANCE MUSIC VIDEO!!!
透過舞蹈和CG特效讓歡樂、繽紛及節奏感緊緊融合
Ayu帥氣十足的舞蹈和不經意出現的可愛表情讓人目不轉睛!!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。