[Translation from Japanese to English ] As I was preparing to ship your item today, I found the damage on it. Hence ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , shorty192 , spdr , jamalun ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tamahagane at 09 Jul 2014 at 18:18 1717 views
Time left: Finished

本日、あなたが買った商品の発送を準備していたところ、
商品の破損が見つかりました。

そこで、私はあなたに2つの方法を提示いたします。

(1)以下URLの商品はとても良いコンディションです。
2本ある中からどちらかを選んでください。

また、破損していた商品はまだ十分に使える状態です。
私からのお詫びとして、あなたにプレゼントします。

(2)キャンセルの手続きを行う。

--

商品番号48の砥石は日本でも高価です。
新品だったら$2000以上します。
実際に刃物を研いだところ、問題のない状態でした。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 18:29
As I was preparing to ship your item today, I found the damage on it.
Hence therefore I have the following proposals for you:

1. Choose one of those in good condition from the below url.
Note: Since the damaged item works still though broken, so please accept it as a gift from me.

2. Cancel your order.

--

The whetstone with item# 48 is very expensive even in Japan.
If it were brand new, it could cost over $2,000.
When I tested to whet a blade it worked fine.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 18:30
When we have been preparing for the shipment of the item you purchased today, we found out the broken portion.

For this reason, we would like to propose the following two options;

(1) The items shown in the below URL is in a very good conditions, please chose one of them.

Also, the item with broken portion is still in usable condition.
So, I would like to present it to you for expressing our gratitude.

(2) Proceed with cancelling the order.

--
The sharpening stone designated by item #48 is expensive one even in Japan.
If it is a brand new, the price is more than $2,000.00
When we tried to sharpen a knife, it was still in a good condition without problem.
jamalun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 18:36
Today, I found the breakage in the item you ordered when I prepared for delivery of it.
Then I propose two choices to you.

(1)Please choose either from URL below. The items on that are good condition.
Also, the breakage item can be used well yet. Therefore I presert it to you as my apology.

(2)Cancel

The whetstone ,whose products number is 48, is expensive in Japan too.
It costs over $2000 if it is new one.
It is no problem when we sharpen cutlery by it actually.
shorty192
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 18:44
Today, when I was preparing to mail the item you had purchased, I noticed it is damaged.

So then, I would like to suggest two options.

(1) The items in the following URL are both in good conditions.
Please select one of them.

Also, the item is damaged is still useful.
I would like to give it to you as my apology.

(2) Cancel the order


--

whetstonea grindstone, Item number 48, is very costly in Japan.
It usually costs over $2000 in brand new condition.
I had tried it out by sharping a cutlery and there was no problem.




Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime