Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【追記事項有り】イベント開催における警備強化に関して また、当日はアーティストへ直接ファンレターやプレゼント等を渡す行為は禁止とさせていただきます。 5...

This requests contains 467 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( peper456 , juah0703 , fnishej , paranoi9 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Jul 2014 at 15:21 2553 views
Time left: Finished

【追記事項有り】イベント開催における警備強化に関して

また、当日はアーティストへ直接ファンレターやプレゼント等を渡す行為は禁止とさせていただきます。
5/31(土)・6/1(日)・6/7(土)・6/8(日)の「十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.」mu-mo盤 個別サイン会は、会場内にプレゼントBOXを設置致しますので、その中にお入れください。
その他の会場においては、都合によりプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2014 at 15:27
[추가 사항 있음] 이벤트 개최에 관한 경비강화에 관하여

또한, 당일은 아티스트에 직접 팬레터나 선물등을 건내는 행위를 금지합니다.
5/31(토), 6/1(일), 6/7(토), 6/8(일)의 "십자가~영화'학교의 괴담 -저주의 언령-'Ver." mu-mo판 개별 사인회는 회장내에 선물 박스를 설치하므로 그안에 넣어주십시오.
그 외의 회장에서는 사정에의해 선물상자를 설치하지 않으므로 아래주소로 보내주십시오.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2014 at 15:26
【추가 사항] 이벤트 개최의 보안 강화에 관하여.

또한 당일은 아티스트에게 직접 팬레터 나 선물 등을 전달 행위는 금지합니다.
5 / 31 (토) · 6 / 1 (일) · 6 / 7 (토) · 6 / 8 (일)의 「십자가 ~ 영화 "학교의 괴담 - 저주의 영력 - "Ver." mu-mo 반 개별 사인회는 회장 내에 선물 BOX를 설치하므로 그 안에 넣어주십시오.
그 외 장소에서는 사정에 따라 선물 BOX 설치를하지 않으므로 다음 주소로 보내주십시오.
paranoi9
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2014 at 15:32
[추가사항 있음] 이벤트 개최에 따른 경비강화에 관하여

또한, 행사 당일은 'TOKYO GIRLS' STYLE'에 직접 팬레터나 선물 등을 전달하는 행위는 금지되어 있습니다.
5/31(토)・6/1(일)・6/7(토)・6/8(일)의 '십자가~영화'학교의 괴담-저주의 언령-' Ver.' mu-mo판 개별 사인회는 행사장 내의 선물BOX를 설치할 예정이오니 그 안에 넣어주시기 바랍니다.
그 외의 행사장에서는 사정에 의해 선물BOX의 설치를 하지 않으니 아래의 주소로 보내주시기 바랍니다.

〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛
※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。

【グッズ販売に関して】
6/6(金)松本パルコでのイベントではグッズの販売を行いますが、都合により15:00~16:00の間のみの販売とさせていただきます。その他の会場においてはグッズの販売はございません。

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2014 at 15:32
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*
ファンレター係 東京女子流宛
(동경도 미나토구 미나미아오야마 3-1-30 에이벡스빌딩
TOKYO GIRLS' STYLE 공식 팬클럽 Astalight*(아스타라이트)
팬레터 담당 TOKYO GIRLS' STYLE앞)
※보내주실때, 반드시 자신의 '주소', '이름', 팬클럽 회원이신 분은 '회원번호'를 기재하여 주십시오.

[굿즈 판매에 관하여]
6/6(금) 마츠모토 파루코에서의 이벤트에선 굿즈판매를 합니다만, 사정에 따라 15:00~16:00 사이에만 판매합니다. 그 외의 회장에서는 굿즈판매를 하지 않습니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2014 at 15:29
〒 107-0062 도쿄도 미나토 구 미나미 아오야마 3-1-30 에이벡스 빌딩
TOKYO GIRLS' STYLE 공식 팬클럽 Astalight * (아스타 라이트)
팬레터 계 TOKYO GIRLS' STYLE 앞
※ 보내실 때 반드시 자신의 "주소", "이름"팬클럽 회원은 "회원 번호"를 지재해주십시오.

【상품 판매에 관하여】
6 / 6 (금) 마츠모토 파르코 이벤트에서는 굿즈 판매를 실시 합니다만, 사정에 따라 15:00 ~ 16:00 사이에 판매합니다. 이 외의 장소에서의 굿즈 판매는 없습니다.
fnishej
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2014 at 15:29
(우)107-0062도쿄도 미나토 구 미나미 아오야마 3-1-30에이벡스 빌딩
Tokyo girl's style 오피셜 팬클럽 Astalight*(아스타 라이트)
팬 레터 담당 도쿄 죠시류 앞
※ 보내 주실 때, 반드시 자신의 "주소","이름", 팬클럽 회원은 "회원 번호"의 기재를 부탁 드립니다.

[상품 판매에 관해서]
6/6(금)마츠모토 파르코에서 행사에서는 상품 판매를 가졌지만 사정으로 15:00~16:00사이만의 판매로 하겠습니다. 기타 장소에서는 상품 판매는 없습니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime