Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 飛行機のモデルを気に行って頂けてとても嬉しいです。 しかし息子さんが入院中とのことで、とても心配しております。 やけどを負ったとのことですが、お加減はい...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん mikixn さん ozsamurai_69 さん sujiko さん rometo1234 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tondaiによる依頼 2014/07/09 08:26:11 閲覧 1196回
残り時間: 終了

飛行機のモデルを気に行って頂けてとても嬉しいです。

しかし息子さんが入院中とのことで、とても心配しております。
やけどを負ったとのことですが、お加減はいかがでしょうか。
早く治って欲しいと心から願っております。

税関検査については、お手数をおかけしてすみませんでした。
今後はこういう事が少なくなるよう、こちらでも調べて対応していきたいと思います。

日本ではだんだんと気温が高くなり、夏が始まりつつあります。

どうか体調に気をつけて、日々お過ごし下さい。
そして息子さんの早い回復を祈っております

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 08:36:50に投稿されました
I am very happy to hear that you have been satisfied with the flyer.

However, I am very worried to hear that your son has been staying at the special hospital in Berlin.
As he got burnt at his right hand, how is his condition now?
I really hope that your son will be recovered soon.

For the customs’ inspection, I am sorry for taking up your time.
I will check how to minimize this kind of things being happened in the future.

In Japan, the temperature is gradually going up and summer is around the corner.

Please take care of yourself and spend happy day.
And, I pray for your son’s soonest recovery.
mikixn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 08:37:58に投稿されました
I'm glad to heat that you liked the model of the airplane.
But I'm worried about your son, who is hospitalized.
I heard he got burned, how is he doing?
I hope he gets better soon.

As for the custom, I apologize for the trouble.
I will try to do my best and it is not going to happen the same things.

The temperature is going up in Japan, and it is going to feel like summer.

Please take care and have a good day.
I'm hoping for your son's speedy recovery.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 08:35:09に投稿されました
Thank you very much for taking a like to the model airplane.

However as you son is in hospital at the moment I am a little worried.
He has suffered burns, is there anything to speed up the healing a little.
I would like him to get better soon so this is why I am asking.

Sorry to cause you trouble over the customs inspection.
I will check further into making sure this does not happen again in the future.
Japan is slowly moving into summer now and the temperature is rising.

Please take care of yourself.
I am praying for the quick recovery of your son.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 08:34:42に投稿されました
I am very glad that you like a model of the airplane.

However, as your son is in the hospital, I am worried about it very much.
I heard that he was burned. How is he?
I hope from the bottom of my heart that he recovers soon.

I am sorry that it took you a lot of troubles at customs inspection.
I will check it here to reduce your troubles there in the future.

It is getting hotter in Japan, and summer is starting.

Please take care of yourself.
I I keep my fingers crossed that your son gets well soon.
★★★★☆ 4.0/1
rometo1234
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 08:38:50に投稿されました
I am really happy to hear that you like the airplane model.
However, I feel very sorry to hear that your son is being hospitalized.
I hope from the bottom of my heart that his burn is not so serious and that he will get recovered soon.

And I am sorry for the inconvenience caused by the issue of the custom inspection.
I will check this issue so that I can avoid this kind of issue in the future.

It is getting hotter and summer has just begun in Japan.

I wish you healthy and good days.
And I also wish your son quick recovery.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。