翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/07/09 08:34:42
飛行機のモデルを気に行って頂けてとても嬉しいです。
しかし息子さんが入院中とのことで、とても心配しております。
やけどを負ったとのことですが、お加減はいかがでしょうか。
早く治って欲しいと心から願っております。
税関検査については、お手数をおかけしてすみませんでした。
今後はこういう事が少なくなるよう、こちらでも調べて対応していきたいと思います。
日本ではだんだんと気温が高くなり、夏が始まりつつあります。
どうか体調に気をつけて、日々お過ごし下さい。
そして息子さんの早い回復を祈っております
I am very glad that you like a model of the airplane.
However, as your son is in the hospital, I am worried about it very much.
I heard that he was burned. How is he?
I hope from the bottom of my heart that he recovers soon.
I am sorry that it took you a lot of troubles at customs inspection.
I will check it here to reduce your troubles there in the future.
It is getting hotter in Japan, and summer is starting.
Please take care of yourself.
I I keep my fingers crossed that your son gets well soon.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am very glad that you like a model of the airplane.
However, as your son is in the hospital, I am worried about it very much.
I heard that he was burned. How is he?
I hope from the bottom of my heart that he recovers soon.
I am sorry that it took you a lot of troubles at customs inspection.
I will check it here to reduce your troubles there in the future.
It is getting hotter in Japan, and summer is starting.
Please take care of yourself.
I I keep my fingers crossed that your son gets well soon.
修正後
I am very glad that you like the model airplane.
However, as your son is in the hospital, I am worried about it very much.
I heard that he was burned. How is he?
I hope, from the bottom of my heart, that he recovers soon.
I am sorry that it took you a lot of troubles with regard to customs inspection.
I will check it here to reduce your troubles there in the future.
It is getting hotter in Japan, and summer is starting.
Please take care of yourself.
I keep my fingers crossed for your son's quick recovery.
a model of the airplane.とされていますが、この場合、このメールを書いた方が相手にあげた飛行機のモデルなので「The」です。