[Translation from Japanese to English ] Thank you for placing the order to our shop the other day. I am writing to...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , spdr ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by rockey at 09 Jul 2014 at 07:48 783 views
Time left: Finished

先日は当店にご注文をいただきましてありがとうございました。

今日ご連絡したのは商品の配送状況を確認するためです。なぜなら、Fedexより商品の配送状況の追跡がうまく行っていないと連絡があったからです。

配送予定日を過ぎてしまい本当に申し訳ありません。

もし商品が届いていない場合には以下の2つのご提案をしたいと思います。

1.商品を速達であらためて発送
2.送料を含めて費用を全額返金

ご迷惑をお掛けしますがもし、商品が届いていなければお気軽にご連絡ください。迅速に対応させていただきます。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 07:55
Thank you for placing the order to our shop the other day.

I am writing today to confirm the shipping status of the item. Because we have heard from the FedEx that they could not properly track the item.

We are sorry that the delivery has been exceeded the expected delivery date.

If you have not received the item yet, I would like to suggest the following two options.

Option 1: Re-ship the item.
Option 2: Issue a refund including the shipping fee.

We are sorry for the inconvenience, but you receive the item, please let me know. I will respond immediately.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 07:55
Thank you for your order with us the other day.
I am contacting you today to give you an update on the delivery, as we have been informed by Fedex that it is not going to plan with the tracking number.

I am very sorry that it is not able to be delivered by the due date.
If the goods do not arrive, I suggest the following 2 options

1) Ship the product again via express
2) Refund the full cost including postage

I am sorry to cause inconvenience, but if the product does not arrive, please feel free to contact us. We will take quick measure to resolve the issue.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime