[日本語から英語への翻訳依頼] 1.新規に商品の取り扱いを開始する際は既存の取扱商品との比較を行い、その商品のメーカーをこれまでに扱ったことがあるか否かを確認する。 2.初めて扱うことに...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kanon84 さん mikixn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

asdfiuoiによる依頼 2014/07/08 22:35:08 閲覧 6012回
残り時間: 終了

1.新規に商品の取り扱いを開始する際は既存の取扱商品との比較を行い、その商品のメーカーをこれまでに扱ったことがあるか否かを確認する。
2.初めて扱うことになるメーカーの商品については、都度該当メーカー本社に事前に連絡を取り、Amazon.co.ukでの販売許諾を得ることができた商品のみをAmazon.co.ukで販売することとする。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 22:42:26に投稿されました
1. Upon dealing with a new item, compare with the existing items to confirm the sales history whether or not the item was sold in the past.
2. As for selling an item of a newly introduced manufacturer, contact to the organization at each time of sales. Only those items with sales approval are allowed to be sold on Amazon.co.uk.
kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 22:41:51に投稿されました
1. When beginning to deal with a new product, we will compare it with the existing products that we deal with, and check whether whether the maker of that product has been dealt with in the past.
2. For makers that we deal with for the first time, we will contact the maker's headquarters in advance every time, and sell on Amazon.co.uk only the products that we receive permission to sell through mentioned website.
mikixn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 22:46:57に投稿されました
1. When we start dealing new items, we compare with the items we are dealing now and check the manufacture if we dealt it or not before.
2. As for the manufacture items we deal with for the first time, we contact the main office of the manufacture every time and we only sell the items on Amazon.co.uk when we could get the license

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。