[Translation from Japanese to Italian ] →今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。 また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行って...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , ayaka-hashimoto ) and was completed in 9 hours 33 minutes .

Requested by aodsfuaosdiu at 08 Jul 2014 at 13:39 2103 views
Time left: Finished

→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。

また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行ってしまっておりました。

今後は商品発送前の発送通知を行わないことを徹底させていただきます。

上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。
また、それに応じてAmazonヨーロッパ各国でのアカウント復活をお願いできますか?

宜しくお願い致します。

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:23
→ Stiamo progettando di assumere il personale specifico per controllare i dati integrati.

In relazione all'avviso di spedizione, abbiamo scoperto che il personale lo gestiva nell'ordine sbagliato, procedendo alla cancellazione.

Da ora in poi, ci compromettiamo a non inviare più nessuna notifica prima che i prodotti vengano spediti.

Vi saremmo grati se poteste segnalarci se ci sono dei punti insufficienti nei nostri piani di miglioramento e se poteste confermarci si potremmo riavere il nostro account Amazon anche negli altri paesi europei? Ringraziandovi per l'attenzione e la comprensione, vi porgiamo distinti saluti.
ayaka-hashimoto
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 08 Jul 2014 at 23:12
D'ora in poi abbiamo intenzione di migliorare l'efficienza e l'impiego del personale dedicato alla sintesi della gestione dei dati.

Riguardo la notifica di spedizione, uno dei nostri responsabili ha sbagliato nella gestione dei dati, finendo per annullare l'elaborazione dell'ordine.
Da adesso, ci impegnamo nell'inviare la notifica di avvenuta spedizione solo dopo che essa sia effettivamente compiuta.

Saremo lieti di avere un Vostro commento, nel caso che tale soluzione venga reputata insufficiente.
In cambio, Vi chiedo gentilmente se fosse possibile riottenere il mio account Amazon per il mercato europeo.

Vi ringrazio.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime