[Translation from Japanese to Korean ] 7月5日(土)TBS系全国ネット「ドリームデュエット」出演決定!! ■TBS系全国ネット「ドリームデュエット」 ・日程:2014年7月5日(土) ・放送...

This requests contains 167 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( livezlife , bodoru_89 , mibe , thwannbe ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nakagawasyota at 08 Jul 2014 at 13:22 1675 views
Time left: Finished

7月5日(土)TBS系全国ネット「ドリームデュエット」出演決定!!

■TBS系全国ネット「ドリームデュエット」
・日程:2014年7月5日(土)
・放送時間:19:00-21:00
・MC: 内村光良&川口春奈

プロのアーティストと芸能人による夢のデュエットがここに実現!
生バンドの奏でる音色に乗せて夢のデュエットソングを歌いあげていきます!

livezlife
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 13:34
7월 5일 (토) TBS계 전국방송「드림 듀엣」출연결정!!

■TBS계 전국방송「드림 듀엣」
・일정:2014년7월5일(토)
・방송시간:19:00-21:00
・MC: 우치무라 테루요시 & 카와구치 하루나

프로 아티스트와 연예인들의 꿈과 같은 듀엣이 여기서 실현된다!
라이브 밴드가 음색에 맞추어 연주하여 꿈의 듀엣곡을 노래합니다!
nakagawasyota likes this translation
mibe
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 13:45
7월 5일(토) TBS계열 전국 네트워크 [ 드림 듀엣 ] 출연 결정!!

#TBS계열 전국 네트워크 [드림 듀엣 ]
- 일정 : 2014년 7월 5일 (토)
- 방송시간 : 19:00 - 21:00
- MC : 우치무라 테루요시 & 가와구치 하루나

프로 아티스트와 예능인들의 꿈의 듀엣이 여기서 출연!
라이브 밴드가 연주하는 음색과 함께 꿈의 듀엣송을 불러드리겠습니다.
mibe
mibe- almost 10 years ago
-アーティストの名前が本文にはありませんでした。
-プロのアーティストと芸能人による夢のデュエットがここに実現! の行は次に修正します。漢字のミスで実現を出演と間違えました。
프로 아티스트와 예능인들의 꿈의 듀엣이 여기서 실현 !
thwannbe
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 13:51
7월 5일 (토) TBS 방송국 네트워크 '드림 듀엣' 출연결정!!

- TBS 방송국 네트워크 ' 드림 듀엣 '
- 일정 : 2014년 7월 5일
- 방송시간: 19:00 ~ 21:00
- MC : 우치무라 테루요시 & 가와구치 하루나

프로 아티스트나 연예인이 될 수 있는 꿈의 듀엣이 여기에서 실현됩니다!
밴드가 연주하는 살아있는 음색을 더해서 꿈의 듀엣송을 노래하기 위해 갑니다!
bodoru_89
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 08 Jul 2014 at 13:51
7월 5일(토) TBS계 전국 넷"드림듀엣" 출연 결정

*TBS계 전국 넷 "드림듀엣"
일정:2014년 7월 5일 (토)
방송시간: 19:00 ~ 21:00
MC: 우치무라 테루요시 & 카와구치 하루나

전문 아티스트와 연예인의 꿈의 듀엣이 여기서 실현!
라이브 밴드가 연주하는 음색에 실어 꿈의 듀엣 송을 노래 해 봅시다!

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime