[日本語からスペイン語への翻訳依頼] →今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。 また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行って...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は fujisawa_2014 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 39分 です。

feffasdfasdfによる依頼 2014/07/07 22:47:26 閲覧 1751回
残り時間: 終了

→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。

また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行ってしまっておりました。

今後は商品発送前の発送通知を行わないことを徹底させていただきます。

上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。
また、それに応じてAmazonヨーロッパ各国でのアカウント復活をお願いできますか?

宜しくお願い致します。

fujisawa_2014
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/08 08:26:17に投稿されました
→ En el futuro tenemos la intención de mejorar la eficiencia empleando personal dedicado a la gestión general de datos.

En cuanto a la notificación de envío, los responsables se equivocaron en el orden lo que canceló el procesamiento.

En adelante nos aseguraremos de que no se emitan avisos de envío de las mercancías antes del envío.

Si usted considera que las medidas descritas son insuficientes , apreciaría que las señalara.
Le rogamos considere llevar a cabo la reactivación de la cuenta de Amazon en los países europeos.

Agradeciéndole su atención.
3_yumie7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/08 06:44:08に投稿されました
→Estamos pleneando contratar personal especializados por controlar los datos integrados.

Sobre el previo aviso de expedición , hemos detectado que el personal encargado lo procesaba en orden equivocado y procesaba la cancelación.

De ahora en adelante, esforzaremos para no enviar las notificaciones antes de que los productos sean enviados.

Les agradeceríamos si usted podría señalar los puntos insuficientes sobre los planes de mejoramiento mencionados arriba.
Podrían recuperar mi cuenta de Amazon en los paises europeos por consiguiente?

Les agradecemos de antemano.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。