[Translation from Japanese to Spanish ] 上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。 ・プライス管理システムの見直し。 →現状問題のあるプログラムは発見されており、修正を...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , fujisawa_2014 ) and was completed in 8 hours 36 minutes .

Requested by asdfasdfef3f at 07 Jul 2014 at 22:46 2247 views
Time left: Finished

上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。
・プライス管理システムの見直し。
→現状問題のあるプログラムは発見されており、修正をしている段階です。
・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の価格の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。
・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品の規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化。

fujisawa_2014
Rating 53
Native
Translation / Spanish
- Posted at 08 Jul 2014 at 07:22
Con el fin de mejorar los problemas arriba descritos actualmente hemos planificado y ejecutado el sistema de gestión que se describe a continuación.
Revisión del sistema de gestión de precios.
→ Se han identificado programas con problemas actuales, y se encuentran en etapa de modificación.
- Vamos a parar todo lo relativo al registro de nuevos productos hasta haber solucionado el error de los programas anteriores y revisado el precio de las existencias actuales.
- Al cargar nuevamente el archivo CSV, se ha establecido una rutina de comprobación de errores para determinar si existe o no un conflicto entre el precio aplicable del producto y los datos que se han cargado.
3_yumie7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 08 Jul 2014 at 06:27
Actualmente, estamos planeando y ejectando el siguiente systema de control para mejorar el problem citado.
・Revision del sistema de control de precios
→Actualmente, algunos programas con problema son detectados y estamos modificandolos.
・Vamos a prolongar el registro de todos nuevos productos hasta que el error del programa citado sea mejorado y los precios de los productos en el almacén sean modificados.
・Vamos a establecer un procedimientos de rutina para detectar los errores revisando si hay diferencia entre los datos subidos y los precios determinados de los prouctos quando subimos un archivo CSV.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime