Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 お問合せいただいた作務衣は綿100%で、しっかりした生地を使用しています。 着用シーズン的には春・秋がおすすめのものとなっ...
翻訳依頼文
お問合せありがとうございます。
お問合せいただいた作務衣は綿100%で、しっかりした生地を使用しています。
着用シーズン的には春・秋がおすすめのものとなっており、夏場は少し暑く感じるかもしれません。
麻が入っている方が涼しいのですが、多少ごわつきます。
綿100%ですとごわつき感がないので肌触りは良いです。
日本製で、作業着としてはもとよりお部屋のくつろぎ着として大変オススメとなっております。
お問合せいただいた作務衣は綿100%で、しっかりした生地を使用しています。
着用シーズン的には春・秋がおすすめのものとなっており、夏場は少し暑く感じるかもしれません。
麻が入っている方が涼しいのですが、多少ごわつきます。
綿100%ですとごわつき感がないので肌触りは良いです。
日本製で、作業着としてはもとよりお部屋のくつろぎ着として大変オススメとなっております。
h-gruenberg
さんによる翻訳
Thank you for your inquiry.
The Samue you asked is made by 100 % cotton and it's very durable material.
The best seasons for the Samue are spring and fall, you might feel a little bit too hot when you wear it in summer.
The material contained hump definitely feels cooler but also rough. The best part of 100% cotton feels very smooth and nice. It's made in Japan and we recommend it to wear as a lounge wear as much as working clothes since it's very comfortable.
The Samue you asked is made by 100 % cotton and it's very durable material.
The best seasons for the Samue are spring and fall, you might feel a little bit too hot when you wear it in summer.
The material contained hump definitely feels cooler but also rough. The best part of 100% cotton feels very smooth and nice. It's made in Japan and we recommend it to wear as a lounge wear as much as working clothes since it's very comfortable.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 193文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,737円
- 翻訳時間
- 22分
フリーランサー
h-gruenberg
Starter
こんにちは。映画、一般、ビジネス、航空関係、ファッション、女性一般、翻訳します。その他いろいろな分野お気軽にご相談ください。航空会社に10年勤務。結婚、渡...