[Translation from Japanese to Native English ] We're amassing many exciting things related to games (characters and stories)...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( cliffrobertson ) and was completed in 3 hours 6 minutes .

Requested by koyonplete at 07 Jul 2014 at 01:33 1294 views
Time left: Finished

乙女・女性向けゲーム(キャラ&ストーリー)に関する楽しみが集結している
乙女ゲームニュース
ゲーム実況中継
乙女ゲームWikipedia
ゲーム(自社&他社)
イラストやシナリオの投稿(公式の二次創作、リレー形式が可能)
簡易乙女ゲーム作成(個人/同人)

毎日何回も起動したくなる
CGM(ユーザーがコンテンツを生み出す)
共通の趣味を持つ仲間と交流できる
お題、交流企画などイベント的なもの、時間の枠があるものを運営側・ユーザー側とも行う

活動することによりポイントがたまる
投稿
コンテンツの翻訳

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 04:39
We're amassing many exciting things related to games (characters and stories) made for girls and women
Otome game news
Live streaming of games
Otome game Wikipedia
Games (from this and other companies)
Submission of illustrations and scripts (official derivative works and relays are allowed)
Creation of simple otome games (individually made/doujins)

You'll want to start it up several times each day
CGM (users produce the contents)
You can exchange ideas with people who share your interests
Themes, networking projects and other event-like activities, things with specific time frames will be conducted by both the administrators and the users.

Collect points with your participation
Submissions
Translation of Contents
koyonplete likes this translation
koyonplete
koyonplete- almost 10 years ago
ありがとうございます! これからもよろしくお願い致します。
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
どういたしまして。
cliffrobertson
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 02:45
Young Girls• Fun gathering for girls games (Characters and Stories)
Girls game news
Continuous Live Game Coverage
Girls Game Wikipedia
Games (Your Company and Other Companies)
Illustration and Story contributions (Secondary formats of original creations)
Drawing up simple girl games (Individual/Groups)

Everyday something is being started .
CGM (Producing User Contents)

Groups can exchange similar topics, with events such as exchange planning, there is an hour of management time and perform with the user side.

Points are accumulated by participation in activity.

Contestant translation


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime