[Translation from English to Japanese ] hello, my son is very interested in about 50-60 POKEMON CHARACTERS THAT YOU H...

This requests contains 708 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , barasan ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by hothecuong at 04 Jul 2014 at 23:13 1056 views
Time left: Finished

hello, my son is very interested in about 50-60 POKEMON CHARACTERS THAT YOU HAVE AT AUCTION (ABOUT 10-15 in each auction), would you kindly sell ONLY THOSE THAT INTEREST ME, YOU DO THE PRICE, provided HONEST, THE SHIPMENT ITALY, HELLO. IF YOU HAVE AN E-MAIL WHERE send you all the PICTURES OF THOSE WHO ARE INTERESTED MI, HELLO, THANK YOU VERY MUCH BY MY SON AND ME YOU ARE THE FATHER, HELLO I'll send you the pictures with my choices, perhaps reviewing best I can add 3-4 pokemon

I noticed your number plates here on ebay , do you also have sometimes older Japanese car license plates ?
I,m a collector from Holland with a small collection , hope to hear from you .
I visited Kobe last year , love that place ,

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2014 at 23:26
こんにちは、
私の息子が、あなたがオークションに出品している、50から60種類あるポケモンキャラクターに興味を持っています(各オークションにつき10から15種類ほど)。私がほしいものだけを選んで売っていただくことは可能でしょうか?誠意をもってやっていただければ価格設定についてはお任せします。発送先はイタリアになります。こんにちは。もしこちらからその興味のある写真を送付できるメールアドレスがあったら教えて頂けますか?こんにちは。私の息子と私からお礼を申し上げます。あなたは父親のような素晴らしい存在です。こんにちは。私が希望する商品の写真をお送りします。おそらく一番いいものをえらぶと3,4種類のポケモンカードになります。

eBayであなたの出品されているナンバープレートを見つけました。車両のナンバープレートはこれよりも年代の古いもののお取り扱いはございますか?私はオランダのコレクターで、まだコレクションはそんなに数多くあるわけではないのですが、ご連絡をお待ちしています。昨年頭に行きました。大変気に入りました。
tearz
tearz- almost 10 years ago
「頭」→「神戸」でお願いします。
barasan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 00:35
こんにちは、私の息子は50~60のポケモンキャラクターに興味があり、あなたのオークション(10から15くらいのそれぞれのオークション)で、私が興味を持っているものだけを、あなたが提示した正しい価格で売ってもらえますか、イタリアへの輸出です、こんにちは。もし電子メールが使えるなら、どこにこれら全てのあなたの画像を誰に送るのかMIは興味があります。こんにちは、私の息子と私からありがとうございます。あなたのお父さん、こんにちは、私は私が選んだ画像を送ります。おそらくレビューしているベスト、私は3から4のポケモンを追加できます。

私はこのebayにおいてあなたのナンバープレートに気づきました。あなたもまたいつか、より古い日本車のライセンスプレートにしますか?私はホーランドと一緒に小物を収集しているコレクターで、あなたからお聞きしたく希望します。

私は昨年神戸を訪問し、この場所を愛し、
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime