[日本語から英語への翻訳依頼] 商品ページの写真を見て頂ければ分かると思いますが、この商品は元々破損はありませんでした 輸送中に破損された可能性が高い。 ○○ドルはあなたから指示された金...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん ozsamurai_69 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/07/04 13:00:34 閲覧 2462回
残り時間: 終了

商品ページの写真を見て頂ければ分かると思いますが、この商品は元々破損はありませんでした
輸送中に破損された可能性が高い。
○○ドルはあなたから指示された金額です

この問題を解決するには2通りあります

郵便局に損害賠償の請求をする
損害賠償の請求を行い幾ら補償されるかは分かりませんが事情を説明すれば返金されると思う
その補償金にプラスして私からお詫び代として50ドル負担できる


商品を返品してください
ちゃんと梱包して送って頂ければ届き次第○○ドル返金します

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/04 13:11:18に投稿されました
If you take a look at the images on the item page, this item originally did not involve with any damages.
There is a higher possibility the item was damaged during the transportation.
Plus, $○○ was the amount you have specified.

I propose 2 ways for resolving the issue:
1. Request Post Office for compensation. I have no idea as to how much to be conpensated through our damage claim, but I believe they would issue me the refund if we could fully explain what happened. I could pay you $50 on top of the comensation amount as a sign of my apologies.

2. Please return the item. I will refund $○○ upon receiving the item with the thorough packing and return shipment.
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/04 13:10:03に投稿されました
If you take a look at the items photo on the page I think you will understand, the item was not damaged originally.
There is a possibility it was broken during transit.
$00 is the amount you have indicated.

There are two ways to resolve this issue

1) Request a compensation for damage from the post office.
I do not know how much compensation you may receive from the post office, but if you explain the situation you should get a refund. I will supplement that claim money with $50 as way of apology.

2) Return the item
Please ensure it is carefully packaged, when it is returned to me I will refund $00.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/04 13:12:35に投稿されました
As you can understand by seeing a picture of the page of the item, this item had not been
originally damaged. It is highly likely that it has been damaged while it was trasnported.
dollars are the price that you told me.

There are 2 ways to solve this problem.

1.
Claim damage compensation to post office.
I don't know how much can be compensated by claiming the damage compensation, but you
will be able to receive refunding if you explain the situation in detail.
By adding the amount of the compensation, I can pay 50 dollars as my apology.

2.
Return the item.
If you pack it carefully and return it to me, I will refund dollars after receiving it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。