Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Italian to Japanese ] TORINO 3 LUGLIO 2014 VI SCRIVO PER COMUNICARVI CHE HO RITIRATO FINALMENTE IL ...

This requests contains 952 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( amite , naom1976 ) and was completed in 3 hours 57 minutes .

Requested by okotay16 at 03 Jul 2014 at 14:57 3311 views
Time left: Finished

TORINO 3 LUGLIO 2014 VI SCRIVO PER COMUNICARVI CHE HO RITIRATO FINALMENTE IL PACCO OGGI , INTEGRO E SECONDO LA MIA RICHIESTA . IL PACCO è ARRIVATO QUI A TORINO IL 30 MAGGIO MA PER UN DISGUIDO NELLA CONSEGNA DELL'AVVISO IO NON NE SAPEVO NULLA.

SONO MOLTO SODDISFATTA DELLA RELAZIONE CON VOI, VI PROPONGO ALTRI ORDINI SEMPRE DI COLORI COPIC SKETCH.

IO FACCIO PARTE DI UNA SCUOLA DI MODA AD INDIRIZZO ANCHE ARTISTICO, CON LE MIE COMPAGNE VI PROPORREMMO DI ACQUISTARE AD UN PREZZO VANTAGGIOSO PER ENTRAMBI.

SAREBBE UN GROSSO ORDINE.

SARESTE DISPONIBILI A VENDERCI I COLORI SINGOLARMENTE E NON IN COMBINAZIONI GIA' PRONTE?


amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2014 at 15:25
2014年7月3日、トリノ (イタリア)。今日やっと荷物を引き取って来ました。商品に不足はなく、注文通りです。荷物はここトリノに5月30日に到着していましたが、不在票に誤りがあって到着した事を知りませんでした。

私は貴社との取引にとても満足しているので、コピックスケッチカラーについては追加注文を入れたいと考えています。

私は服飾技術専門学校に勤務しており、同僚と一緒にまとめ買いをすることで貴社からさらに魅力的な価格を提示頂けないないものかと考えております。

これはかなり大きな注文になります。

すでにセット売りされている商品ではなく、個別の色を私どもに売って頂くことは可能でしょうか。
naom1976
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2014 at 18:40
2014年7月3日、トリノ。本日、無事に注文どおり、小包を受け取ったことをお知らせしたく、筆を取りました。小包は5月3日にトリノに到着していたものの、配達時の連絡に不備があり、こちらは何も知らない状態でした。

貴社の応対には大変満足しており、前回同様コピック・スケッチ・カラーの注文をさらにしようと思います。

私はモード・アートの専門学校で働いており、仕事の同僚たちと合わせて、貴社と当方ともに有利となるような価格での購入はできないでしょうか。

かなり大きな注文になると思います。

貴社では、各カラー別での販売のみ可能で、セットでの販売はできませんか?

OVVIAMENTE NON RICHIEDEREMMO POCHI COLORI, ALCUNE DI NOI SAREBBERO ADDIRITTURA INTERESSATE ALL'ACQUISTO DELLA VALIGETTA COMPLETA .


QUANTO COSTA LA VALIGETTA COMPLETA?

SINGOLARMENTE A FRONTE DI UN GROSSO ORDINE QUANTO POTRESTE OFFRIRCI DI SCONTO?

IN ATTESA DI UN VOSTRO RISCONTRO IO E LE MIE COMPAGNE DI SCUOLA PORGIAMO CORDIALI SALUTI.

amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2014 at 15:34
当然、注文する色数は少なくありません。同僚の中には1ケースセット購入を考えている者もいるくらいです。

1ケースセットだと価格はいくらになりますか?

このまとめ買いについて、どれくらいの値引きが可能ですか?

同僚ともども、貴社からのご返信を心からお待ちしております。

naom1976
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2014 at 18:54
もちろん少量の注文ではありませんし、ケースごとの購入を考えている同僚もおります。

フル・ケースの価格はいくらでしょうか?

各大量での注文について、どの程度の割引をしていただけるでしょうか?

貴社のご返答を待ちつつ、学校の同僚ともども、ご挨拶にかえさせていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime