[日本語から英語への翻訳依頼] 自分がかなり昔にお願いしたAAAの機能を実装して頂きありがとうございます。 気になった点があるのですがindexページの場合は以下のようになるべきだと思い...

この日本語から英語への翻訳依頼は dosanko さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

asdfadfakxによる依頼 2014/07/03 05:07:17 閲覧 1929回
残り時間: 終了

自分がかなり昔にお願いしたAAAの機能を実装して頂きありがとうございます。
気になった点があるのですがindexページの場合は以下のようになるべきだと思います。

またhashtagのページの場合は以下のようになるべきだと思います。

英語がネイティブではないので上手く伝わらなかったら申し訳ありません。
また私の指摘自体が間違っている可能性があります。参考程度にしてください。
自分は自力でなんとか修正できたので一応報告になります。

dosanko
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 05:31:35に投稿されました
I would like to appreciate you that you have implemented the function of AAA which I requested a long time ago.
I have noticed the following points.

For the index page, AAA should work on as follows.
In addition, for the hashtag page, it should work on as follows.

Excuse me if I fail to express my ture intention to you, because I am not a native English writer,
Perhaps, what I have pointed might be wrong. Please the above indications should be understood only as a guide.
I managed to correct those problems. So, I send this mail just to let you know.
asdfadfakxさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
dosanko
dosanko- 10年弱前
下から2行目の2文目のpleaseは不要です。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 05:28:21に投稿されました
Thank you for using the function of AAA that I had asked long time ago.
I found a point that I was concernd about.
The case in index page should be as folllows.

Also the case in hashtag page should be as follows.

As I am not a native speaker of English, I apologize
if I cannot get my message across you well.

My indication itself might be wrong, so please use it as reference.
I corrected it by myself, and it is reporting.
asdfadfakxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。