[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 こちらの商品は午前中に配送センターのほうで配送手続きの方をしてしまいました。 配送完了通知に関しては遅れてすいません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん fujisawa_2014 さん tomatosalad さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fgwegwegによる依頼 2014/07/02 17:28:59 閲覧 681回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
こちらの商品は午前中に配送センターのほうで配送手続きの方をしてしまいました。
配送完了通知に関しては遅れてすいません。


こちらの価格で納得出来ない場合、
商品が届いたあとに追加で返金対応ができます。
それによって価格帯の調整ができます。よろしくお願いします。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 17:33:06に投稿されました
Thank you very much for your message.
We have already arranged the shipping of this item in the morning.
We apologize for delay of informing the shipping out notice.

In case you do not agree to this price, you can request to refund once the item arrives.
By doing so, you can adjust the pricing. Thank you.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 17:36:18に投稿されました
Thanks for your message.
The product was shipped from the shipping center this morning.
I apologize for the delay in sending the shipping completing notice.

If it is not possible to supply this product at the requested price, we can return the difference after the product arrives.
We can adjust the price range. Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1
tomatosalad
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 17:44:21に投稿されました
Thank you for your message

We have already finished the procedure of resending the product in the morning.
Sorry for the late delivery completion notice.

If you do not like the price,
we can give a refund after you received the product
by giving you a refund, we can adjust the price.

Sincerely yours,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。