Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 電話が苦手なのでメールにてご連絡させていただきます。 クレジットカードの情報に不一致(discrepancy)があり、注文がキャンセルされたとのことです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん ryojiyono さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

darepanによる依頼 2014/07/02 10:48:08 閲覧 8204回
残り時間: 終了

電話が苦手なのでメールにてご連絡させていただきます。

クレジットカードの情報に不一致(discrepancy)があり、注文がキャンセルされたとのことですが、具体的に何が不一致なのか、教えていただけませんでしょうか?
日本で発行したカードなので、元が日本語である名前か住所に微妙な違いがあるかもしれません。
ただし、注文に使用したクレジットカードは普段使用しているものであり、1週間前にも同じカードで御社から購入しているので、基本低には問題ないと考えています。

ご確認よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 11:02:28に投稿されました
Please allow me to email you as I am not good at talking on the phone.

I was informed that the order was cancelled due to the discrepancy found with the credit card information. Would you please let me know specifically what was the issue?
Since the credit card was issued in Japan, you might find a slight discrepancies in terms of the name and address originated in Japanese.
However, the credit card I used for this order is the one I use on a daily basis. And since I settled a payment with the same credit card to place an order with you, I don't believe it would be an issue.

Please confirm.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 10:54:43に投稿されました
As I am not good at phone call, I am writing instead.

You mentioned that the order has been cancelled due to the discrepancy of credit card information. Please kindly let me know what exactly was not in accordance with my credit card. Since the card is issue in Japan, it should be very small mistake of writing of names or address which was originally written in Japanese. It is, however, that the credit card itself should have no problem because I used the same card to purchase from you a week ago, and am regularly using this card without any problem.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 11:03:46に投稿されました
As I am not good at phoneing, let me contact by this e-mail.

I was informed that my order was cancelled due to a discrepancy of the credit card information, but could you let me know concretely what the descrepancy is?
As my card was issued in Japan, there may be some subtle differences of my Japanese name or address.
However, the card I used for the order is the card I usually use and I purchased an item from you with the same card. So, I think there is no problem basically.

Thank you in advance for your kindly confirmation.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。