翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/07/02 10:17:21

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

①受領時にご返金致します。(商品代、発送費、返送費)
②関税代に関しましては、()

この度はご不便お掛けしました事は大変申し訳ありません。
ご納得頂けるよう最後までしっかり対応させて頂きます。

ご理解頂きたいのは、トラブルになればこちらの方が経費がとびます。
そして、私はpaypal.ebayのポリシーを守っております。

あなたが上げたケース通りebay上で正規の手続きも行っております。

そして、当方は専門店にて購入しております。
壊れているとわかっていて発送する事などありません。


英語

1. The refund will be made upon receipt (including the item price, shipping fee, and return shipping fee).
2. Regarding the tariff, ( )

Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused.
We will take care of this matter till the end so that you will be satisfied with our service.

Please understand, however, that this may become costly if your claim gets in trouble.
We are 100% compliant to PayPal/eBay policies.

As you filed in the claim, we take the proper steps on eBay, too.

Furthermore, we purchase these items from the specialty stores.
Hence there is no way we would ship a product for knowing it was already broken.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません