[Translation from Japanese to English ] 1. The refund will be made upon receipt (including the item price, shipping f...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , tearz ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 02 Jul 2014 at 10:09 1838 views
Time left: Finished

①受領時にご返金致します。(商品代、発送費、返送費)
②関税代に関しましては、()

この度はご不便お掛けしました事は大変申し訳ありません。
ご納得頂けるよう最後までしっかり対応させて頂きます。

ご理解頂きたいのは、トラブルになればこちらの方が経費がとびます。
そして、私はpaypal.ebayのポリシーを守っております。

あなたが上げたケース通りebay上で正規の手続きも行っております。

そして、当方は専門店にて購入しております。
壊れているとわかっていて発送する事などありません。


tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 10:17
1. The refund will be made upon receipt (including the item price, shipping fee, and return shipping fee).
2. Regarding the tariff, ( )

Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused.
We will take care of this matter till the end so that you will be satisfied with our service.

Please understand, however, that this may become costly if your claim gets in trouble.
We are 100% compliant to PayPal/eBay policies.

As you filed in the claim, we take the proper steps on eBay, too.

Furthermore, we purchase these items from the specialty stores.
Hence there is no way we would ship a product for knowing it was already broken.
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 10:16
1. I will pay you back when I receive it (refund for the item, shipping and return shipping)
2. In regard to customs duty ()

We sincerely apologize inconvenience caused to you. We are going to handle this case till your satisfaction.

We just would like to beg for your understanding that if it becomes an trouble case, the cost will be charged to us. And we would like to highlight that we observe Paypal and ebay policy.

As you raise this case, we are taking this case on ebay accordingly.

We would like to let you know also that we are buying items from specialized shop. There is no intention in us to ship it out knowing the item is broken.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime