Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いま 構想ではおおきな床を作りたいと思っています。 それは一枚のフラットな床か、あるいは幾つかのパーツの床か?いまその形態を考えています。 重要な点は、そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 tearz さん hana_the_cat_2014 さん harimogura さん tylerbalaskovitz1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 335文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/07/01 21:21:31 閲覧 2420回
残り時間: 終了

いま 構想ではおおきな床を作りたいと思っています。
それは一枚のフラットな床か、あるいは幾つかのパーツの床か?いまその形態を考えています。
重要な点は、その床を支える構造で、工夫が必要だと思っております。
床を支える素材そして床の上下とのつながりと、その効果や意味を検討しています。

最終的には作品の床の上に昇って空間を体験できる舞台のような感じになるとおもいます。パフォーマンスもできる空間になる予定です。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 21:30:06に投稿されました
At the moment, in our plan, we are thinking about creating a large floor.
The question we have in mind is its shape whether or not it would be a sheet of flat floor, or a floor made with several parts.
The significant point is the supporting structure of the floor, which will require some work.
We are currently examining the floor supporting materials, the connection between the top and bottom of the floor, and its effects.

Ultimately, it would become like a stage where you can experience the space climing up on the floor of the work. The spece would be available for performances, too.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tylerbalaskovitz1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 21:32:19に投稿されました
Now, with the plot I think I want to make a big floor.
That is to say a one piece flat floor or possibly a floor made of a few parts? I'm still thinking about the shape.
I think the important part is the scheme for constructing the support for the floor.
I'm looking into the results and significance of the materials to support the floor on the upper and lower ends.

Finally, I was thinking of an item that you go up it and that feels like a stage. I plan on making a space where there can be performances.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1


絵の具のまき散らす場合、パフォーマンス終了時に絵の具が残らない様になにかカバーするものを敷くか、あるいは洗って落とせるような絵の具を使用して、床の素材も色がとれる様に対処すれば良いと思います。

できる限り早めに、幾つかプランまとめておくりたいと思います。少々お待ち下さい。

hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 21:42:17に投稿されました
If we decide to spread the paint all over the floor, we need to cover it with some kind of cloth so as not to leave the paint. Or we need to use the washable paint and choose the floor material accordingly so that we can get rid of the color.

Could you wait for a while? I will send you some plans as soon as I can after I think them over.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
hana_the_cat_2014
hana_the_cat_2014- 10年以上前
1行目の最後に、after the performanceと付け加えてください。ぬけていました。すみません。
harimogura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 21:38:46に投稿されました
In case of spreading the paint, it will be no problem if you can clean the paint after the performance. You can cover the floor with something so that the paint will not remain after the performance, or you can use some paint which you can wash and clean and you choose the floor material such like the paint is easily cleaned.

I will make some plans and send to you as soon as possible. Please, wait for a while.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。