翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/07/01 21:30:06

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

いま 構想ではおおきな床を作りたいと思っています。
それは一枚のフラットな床か、あるいは幾つかのパーツの床か?いまその形態を考えています。
重要な点は、その床を支える構造で、工夫が必要だと思っております。
床を支える素材そして床の上下とのつながりと、その効果や意味を検討しています。

最終的には作品の床の上に昇って空間を体験できる舞台のような感じになるとおもいます。パフォーマンスもできる空間になる予定です。

英語

At the moment, in our plan, we are thinking about creating a large floor.
The question we have in mind is its shape whether or not it would be a sheet of flat floor, or a floor made with several parts.
The significant point is the supporting structure of the floor, which will require some work.
We are currently examining the floor supporting materials, the connection between the top and bottom of the floor, and its effects.

Ultimately, it would become like a stage where you can experience the space climing up on the floor of the work. The spece would be available for performances, too.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません