i dont know if they are even copenhagen, i bought them from an auction as a part lot with meissen, it was the meissen that i wanted that was only last week, my friend told me they are copenhagen, theres no blue wavey lines, but they are in mint condition and the pattern is the same, many thanks..bid with caution because i dont know what they are?? sorry. thats why i put in dont hesitate to contact me, thank you, John
[Translation from English to Japanese ] i dont know if they are even copenhagen, i bought them from an auction as a p...
Original Text / English
Copy
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2011 at 01:27
コペンハーゲンがどうかはわかりません。複数のマイセンをオークションで先週、一度に購入した際に含まれていた品です。私が欲しかったマイセンです。私の友人は、これらはコペンハーゲンだといっています。青の波線はありませんが、新品同様の品で、模様も同じように新品と同じ品質です。お問い合わせありがとうございました...” bid with caution because i dont know what they are?? (詳しいことはこちらでは判りませんので、入札の際はその点を御了承ください。”と記載したのは、これらの理由からであることをご理解ください。ご質問がありましたら、気軽にお問い合わせください。よろしくお願いします。ジョン
一番最初の「その食器」を「この食器」に訂正します。
度々修正で申し訳ありません。
最後の文章を以下の通り修正します。
口をはさんで失礼しました→ そいういった理由で説明させて頂きました、失礼しました。ご質問があればお気兼ねなくご連絡ください。
よろしく。ジョン