Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] i dont know if they are even copenhagen, i bought them from an auction as a p...

This requests contains 420 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , middlefield , kyokoquest ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 13 May 2011 at 00:25 1839 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

i dont know if they are even copenhagen, i bought them from an auction as a part lot with meissen, it was the meissen that i wanted that was only last week, my friend told me they are copenhagen, theres no blue wavey lines, but they are in mint condition and the pattern is the same, many thanks..bid with caution because i dont know what they are?? sorry. thats why i put in dont hesitate to contact me, thank you, John

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2011 at 00:56
その食器がコペンハーゲンなのかどうかもわかりません。オークションでマイセンのセットの一部として購入しました。私が欲しかったのはマイセンで、購入したのはわずか一週間前です。私の友人がこの食器はコペンハーゲンだと言っていました。
青いウェーブの模様は入っていませんが新品同様で模様のパターンは同一です。
有難いです…この食器のブランドが分かりませんのでオークションにかけます。口をはさんで失礼しました。
kyokoquest
kyokoquest- over 13 years ago
一番最初の「その食器」を「この食器」に訂正します。
kyokoquest
kyokoquest- over 13 years ago
度々修正で申し訳ありません。
最後の文章を以下の通り修正します。
口をはさんで失礼しました→ そいういった理由で説明させて頂きました、失礼しました。ご質問があればお気兼ねなくご連絡ください。
よろしく。ジョン
middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2011 at 01:19
この品は、ロイヤルコペンハーゲンかどうかも分かりません。こちらは、オークションでマイセン磁器として購入しました。私が欲しかったのはマイセンだったのですが、一週間でマイセンではないとわかりました。友人は、これはコペンハーゲンだと言ってました。青い波線はないのですが、美品で模様は同じです。申し訳ないのですが、本物かどうかわからないので慎重な入札は大歓迎です。そういった経緯で出品していますので、ぜひ遠慮なくご連絡ください。よろしくお願いします。ジョン
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2011 at 01:27
コペンハーゲンがどうかはわかりません。複数のマイセンをオークションで先週、一度に購入した際に含まれていた品です。私が欲しかったマイセンです。私の友人は、これらはコペンハーゲンだといっています。青の波線はありませんが、新品同様の品で、模様も同じように新品と同じ品質です。お問い合わせありがとうございました...” bid with caution because i dont know what they are?? (詳しいことはこちらでは判りませんので、入札の際はその点を御了承ください。”と記載したのは、これらの理由からであることをご理解ください。ご質問がありましたら、気軽にお問い合わせください。よろしくお願いします。ジョン

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime