Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] わかりきったことなのだがマナーが大事なのだ。「すみません」とか「ありがとう」との言葉、人の名前を覚える、家族の様子を聞く、そういった簡単なことだ。...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん kaokfdosjfi さん marinesnow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 20分 です。

tataによる依頼 2011/05/12 19:54:39 閲覧 1495回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

This is as true for human beings as it is for inanimate objects. Manners- simple things like saying "please" and "thank you" and knowing a person's name or asking after her family-enable two people to work together whether they like each other or not. Bright people, especially bright young people, often do not understand this. If analysis shows that someone's brilliant work fails again and again as soon as cooperation from others is required, it probably indicates a lack of courtesy - that is, a lack of manners.
Comparing your expectations with your results also indicates what not to do. We all have a vast number of areas in which we have no talent or skill and little chance of becoming even mediocre.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/05/12 22:55:01に投稿されました

わかりきったことなのだがマナーが大事なのだ。「すみません」とか「ありがとう」との言葉、人の名前を覚える、家族の様子を聞く、そういった簡単なことだ。これがお互い、好き嫌いは別として二人の人間が一緒にやって行けくことができる条件だ。頭のいいといわれる人たち、特に若者がこれを理解していない。有望な仕事をしていても、仲間と一緒にやらなければならなくなったとたんに失敗の連続、ということだったらたぶんそれは礼儀を欠いた結果だろう。つまりマナーの欠如だ。また、予期したこととその結果を比べるとなにをしてはいけないのかがわかる。
私たち皆にとって、才能もスキルもなく、そして月並みにさえなるチャンスもほとんどない分野が多い。

★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
誤記等がありますが、「有望な仕事をしていても~」のくだりが良いと思いました。
mura
mura- 13年以上前
muramasa様、有難うございます。
多分ここのところですね
私たち皆にとって、才能もスキルもなく、そして月並みにさえなるチャンスもほとんどない分野が多い。

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
@mura mura様、それは「ここのところ、翻訳なんてやっていて意味があるのだろうかと悩んでいる」という意味なのでしょうか、それとも「ここのところ、変な翻訳依頼(英文がおかしい)が多いですよね(あるいはeBay関連ばかりでうんざりしている)」という意味なのでしょうかw
mura
mura- 13年以上前
有難うございました。
kaokfdosjfi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/12 20:35:16に投稿されました
生命のない物体にとって当たり前なことと同じように、人間についても言えることがある。”お願いします”、”ありがとうございます”などの言葉使いや、相手の名前を覚えること、相手の家族を気遣うことなどのマナーによって、互いのことを気に入っていよういまいが、別々の人間が一緒に働くことができるようになる。優秀な人たち、特に優秀な若い人たちの中にはしばしばこのことを理解していない人たちがいる。 もし、誰かのすばらしい仕事が他人から協力を要するたびに失敗するようであれば、それは礼儀、つまりマナーの欠如によると言えよう。あなたの期待することとあなたの結果を比べることでも、何をすべきでないかを言い当て得る。誰一人として、すべての分野で秀でているわけでもないし、二流になるチャンスすらない。
marinesnow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/12 23:14:46に投稿されました
このとこは、それが無生物のためにとってと同じくらい、人間にとっても真実です。例えば「お願いします。」や「ありがとうございます」と言うこと、人の名前を知っていることや、その人の家族の様子を尋ねることのような簡単なマナーは、彼らがお互いが好きであるか否かに関係なく、二人が一緒に働くことを可能にします。利口な人、特に才気あふれる若者は、しばしばこのことを理解していません。もし分析結果が、だれかの素晴らしい仕事が他の人からの協力が必要である場合にはすぐに何度も失敗する、ということを示しているのであれば、おそらくそれは、礼儀作法の欠如であることを示します。すなわち、マナーの欠如です。
あなたの期待とあなたの結果を比べることは、何をすべきでないかを示してくれます。私たちには皆、才能や技能もなく、自分自身にさえなるチャンスもほとんどない中にこそ、膨大な領域があるのです。
marinesnow
marinesnow- 13年以上前
最後の部分、訂正いたします。申し訳ありません。

×私たちには皆、才能や技能もなく、自分自身にさえなるチャンスもほとんどない中にこそ、膨大な領域があるのです。

○私たちには皆、才能や技能もなく、自分自身にさえなるチャンスないことがほとんどである。

クライアント

備考

お願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。