Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/05/12 23:14:46

marinesnow
marinesnow 50 勉強中です
英語

This is as true for human beings as it is for inanimate objects. Manners- simple things like saying "please" and "thank you" and knowing a person's name or asking after her family-enable two people to work together whether they like each other or not. Bright people, especially bright young people, often do not understand this. If analysis shows that someone's brilliant work fails again and again as soon as cooperation from others is required, it probably indicates a lack of courtesy - that is, a lack of manners.
Comparing your expectations with your results also indicates what not to do. We all have a vast number of areas in which we have no talent or skill and little chance of becoming even mediocre.

日本語

このとこは、それが無生物のためにとってと同じくらい、人間にとっても真実です。例えば「お願いします。」や「ありがとうございます」と言うこと、人の名前を知っていることや、その人の家族の様子を尋ねることのような簡単なマナーは、彼らがお互いが好きであるか否かに関係なく、二人が一緒に働くことを可能にします。利口な人、特に才気あふれる若者は、しばしばこのことを理解していません。もし分析結果が、だれかの素晴らしい仕事が他の人からの協力が必要である場合にはすぐに何度も失敗する、ということを示しているのであれば、おそらくそれは、礼儀作法の欠如であることを示します。すなわち、マナーの欠如です。
あなたの期待とあなたの結果を比べることは、何をすべきでないかを示してくれます。私たちには皆、才能や技能もなく、自分自身にさえなるチャンスもほとんどない中にこそ、膨大な領域があるのです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: お願いします