Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] わかりきったことなのだがマナーが大事なのだ。「すみません」とか「ありがとう」との言葉、人の名前を覚える、家族の様子を聞く、そういった簡単なことだ。...

翻訳依頼文
This is as true for human beings as it is for inanimate objects. Manners- simple things like saying "please" and "thank you" and knowing a person's name or asking after her family-enable two people to work together whether they like each other or not. Bright people, especially bright young people, often do not understand this. If analysis shows that someone's brilliant work fails again and again as soon as cooperation from others is required, it probably indicates a lack of courtesy - that is, a lack of manners.
Comparing your expectations with your results also indicates what not to do. We all have a vast number of areas in which we have no talent or skill and little chance of becoming even mediocre.
kaokfdosjfi さんによる翻訳
生命のない物体にとって当たり前なことと同じように、人間についても言えることがある。”お願いします”、”ありがとうございます”などの言葉使いや、相手の名前を覚えること、相手の家族を気遣うことなどのマナーによって、互いのことを気に入っていよういまいが、別々の人間が一緒に働くことができるようになる。優秀な人たち、特に優秀な若い人たちの中にはしばしばこのことを理解していない人たちがいる。 もし、誰かのすばらしい仕事が他人から協力を要するたびに失敗するようであれば、それは礼儀、つまりマナーの欠如によると言えよう。あなたの期待することとあなたの結果を比べることでも、何をすべきでないかを言い当て得る。誰一人として、すべての分野で秀でているわけでもないし、二流になるチャンスすらない。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
709文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,596円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
kaokfdosjfi kaokfdosjfi
Starter