Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] わかりきったことなのだがマナーが大事なのだ。「すみません」とか「ありがとう」との言葉、人の名前を覚える、家族の様子を聞く、そういった簡単なことだ。...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん kaokfdosjfi さん marinesnow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 20分 です。

tataによる依頼 2011/05/12 19:54:39 閲覧 1489回
残り時間: 終了

This is as true for human beings as it is for inanimate objects. Manners- simple things like saying "please" and "thank you" and knowing a person's name or asking after her family-enable two people to work together whether they like each other or not. Bright people, especially bright young people, often do not understand this. If analysis shows that someone's brilliant work fails again and again as soon as cooperation from others is required, it probably indicates a lack of courtesy - that is, a lack of manners.
Comparing your expectations with your results also indicates what not to do. We all have a vast number of areas in which we have no talent or skill and little chance of becoming even mediocre.

生命のない物体にとって当たり前なことと同じように、人間についても言えることがある。”お願いします”、”ありがとうございます”などの言葉使いや、相手の名前を覚えること、相手の家族を気遣うことなどのマナーによって、互いのことを気に入っていよういまいが、別々の人間が一緒に働くことができるようになる。優秀な人たち、特に優秀な若い人たちの中にはしばしばこのことを理解していない人たちがいる。 もし、誰かのすばらしい仕事が他人から協力を要するたびに失敗するようであれば、それは礼儀、つまりマナーの欠如によると言えよう。あなたの期待することとあなたの結果を比べることでも、何をすべきでないかを言い当て得る。誰一人として、すべての分野で秀でているわけでもないし、二流になるチャンスすらない。

クライアント

備考

お願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。