[Translation from Japanese to Native English ] From October 1st to December 31st, the "Siege of Osaka 400-Year Grand Festiva...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ozsamurai_69 ) and was completed in 4 hours 12 minutes .

Requested by dentaku at 24 Jun 2014 at 11:41 692 views
Time left: Finished

10月1日~12月31日の間、「大坂の陣400年天下一祭」が大阪城公園で開かれます。

伝統芸能の公演やコンサートなどに加え、最新のAR技術でかっちゅう姿の武将を再現した特設ミュージアムも登場します。
また、国の重要文化財に指定され、普段は入場できない櫓やぐらの一部も期間中に数回、特別公開。石垣をよじ登って侵入してくる敵の頭上に石を落とす仕掛けなどが見学できます。

是非この機会に大阪に遊びに来てみてはいかがですか!?

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 12:26
From October 1st to December 31st, the "Siege of Osaka 400-Year Grand Festival" will be held at Osaka Castle Park.

It will include traditional performance art and concerts, and a special museum featuring fully-armored military commanders generated by AR technology. Also, we will open up for a few times during the occasion the watchtowers, our country's important cultural asset which are not normally open to the public. You can see stones being tossed on enemy troops attempting to infiltrate over the walls.

Why don't you take this chance to come to Osaka and join the fun?!
dentaku likes this translation
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 15:53
During the January 31 to December October, "Oosakanojin 400 years Tenkaichi Festival" will be held in Osaka Castle Park.

In addition to the traditional arts concert performances there will be a Special Museum reproducing military armory with the latest AR technology also appearing. Also there will be special viewing times for part of the "Yagura" normally not open to the public. You can climb the stone wall and learn how to drop rocks on your enemies heads.

By all means, take this opportunity to come and enjoy Osaka!?
dentaku likes this translation
ozsamurai_69
ozsamurai_69- over 10 years ago
During the January 31 to December October が From October 1st through to December 31stに変更お願いします。すみませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime