[英語から日本語への翻訳依頼] SP7522 代表者は、私がこれを注文したとき、その商品は在庫にあると言っていましたた。なので、なぜ私はあなたが在庫切れであると言うのか理解できません...

この英語から日本語への翻訳依頼は mechamami さん renay さん bam_yoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 639文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

okotay16による依頼 2014/06/22 04:25:50 閲覧 905回
残り時間: 終了

SP7522
A representative confirmed to me that item is on stock when I ordered this so I don't understand why you told me that you are out of stock. This is not acceptable, I already promised my kid that this toy will be arriving before his birthday celebration on July 25th. I will do all my best for me to get this. A confirmed to me that this is "in stock" when I ordered it so please don't make excuse now that you don't have it anymore. May I know what other virtual stores you are partner with? I need to know this as I am very disappointment with your store. I will escalate this with Amazon and will do whatever it takes to get this.

mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/22 04:57:21に投稿されました
SP7522
代表者は、私がこれを注文したとき、その商品は在庫にあると言っていましたた。なので、なぜ私はあなたが在庫切れであると言うのか理解できません。私は、この件について受け入れられません。既に、子供にこのおもちゃが彼の誕生日会である7月25日の前に到着すると約束しています。私はこれを取得するために、出来る限り最善を尽くします。注文時に「在庫にある」と言っていたのですから、それが「在庫切れ」であるなどと言い訳をするのはもうよしてください。あなたがパートナーを組んでいる他の仮想店舗を教えてもらえませんか?私はあなたの店をについて非常に失望しているので、このことについても知っておく必要があります。私はこれについてアマゾンにも報告させて頂きますし、この商品を取得するためにできることは何でもします。
renay
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/06/22 04:48:29に投稿されました
私がこの商品を注文した時には責任者は在庫があると言っていたのに、なぜあなたが今在庫を切らしていると言っているのか理解できません。こんな事態は承諾できません。すでに私は子供に誕生日の7月25日前にはこのおもちゃが届くと言いました。このおもちゃを手に入れる為には何だってします。私が注文した時には、「在庫有り」と書かれていました。今更在庫がないなどと言い訳しないでください。他にこの誤表示に関わった提携会社などあったら教えてください。私は今あなたの店にとても失望しています。商品の為ならばアマゾンにも直接訴えます。
bam_yoko
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2014/06/22 04:52:40に投稿されました
SP7522
責任者は私が注文したときには在庫があると言っていました。なのでなぜあなたが今在庫がないといっているのかわかりません。これは受け付けられません。私はすでに7月の25日の誕生日までにこれが家に届くといってしまいました。この商品を手に入れるためなら何でもします。Aは「在庫あり」と言っていました。いまさらないと言い訳しないでください。あなたのパートナーのバーチャルストアを教えてくれますか?今あなたの店にすごく失望しているので教えてください。この商品を手に入れるためならこの件をアマゾンに報告しますよ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。