[Translation from English to Japanese ] As I mentioned, I ask you to refund decreased by the shipping cost. I did not...

This requests contains 465 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( renay , tearz ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tama724me at 21 Jun 2014 at 01:28 1011 views
Time left: Finished

As I mentioned, I ask you to refund decreased by the shipping cost. I did not have the oppurtunity to pay the shipping fees, that's why I asked you this. If there is no way to refund a decreased amount via eBay money back guarantee, you can bypass that and transfer in the ordinary way by PayPal. If this is not possible, I can transfer the shipping cost by PayPal directly to your account, but in this case please contact me first. Again, sorry for inconvenience.

renay
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2014 at 01:35
以前申し上げた通り、送料をお支払いする機会がなかったので、送料を除いた返金をしてもらいたいのです。もしイーベイを通しての支払いで返金額を下げられない場合はペイパル経由での通常の支払いをしてくださってもいいです。もしそれも出来ない場合は、私があなたのペイパルアカウントに直接送料を支払います。毎度ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2014 at 01:34
前述の通り、配送料を差し引いた返金をお願いします。配送料をお支払いする機会がなかったのでこのようなお願いをしています。eBay 返金保障を通じて減額された金額を返金いただけないということであれば、 こちらよりPayPal 経由で配送料分を御社の口座へ直接送金することも可能です。しかしながらこの場合は先に私へ連絡をお願いします。改めまして御迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。
tama724me likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
tama724me
tama724me- almost 10 years ago
ありがとうございます。助かりました。
tearz
tearz- almost 10 years ago
こちらこそ勉強になりました。ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime