Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very glad to see you showing much understanding for my enthusiusm. "AOB...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , tearz ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by gettheglory at 20 Jun 2014 at 19:52 1937 views
Time left: Finished

私の熱意を理解して頂き、大変嬉しく思っております。
”AOB”とは”xxxxxxxx”の略で、世界の逸品を発掘し、センスのある感性の高い顧客を主なターゲットにマーケティング展開しているグループです


グループの商材をまとめて紹介しているサイトのURLを貼っておきます

このサイトは活動内容を認知して頂く為にメンバーの商材がアップされています

こちらは個々のメンバーの取り扱い商材の一例です。書ききれませんので一例を挙げさせてもらいます


tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 20:15
I am very glad to see you showing much understanding for my enthusiusm.
"AOB" stands for "xxxxxxxxxxxxxxxx", and it is a marketing group that excavates the world's rarities targetting customers with the sense of high-society.

Kindly refer to the below url for our group merchandises,

This website introduces our members' activities through their merchandises.

Here is an example of our members' merchandises. Due to the space constraint, listed is just an example amongst other items.
gettheglory likes this translation
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 20:40
I am really happy that you can understand my enthusiasm.
''AOB'' is a abbreviation of ''xxxxx'', which is a group that discovers rare products around the world, and does business with customers that have a good sense of art and a creative mind.


I will add an URL of the group's site which does a good job of introducing the various businesses the group is involved in.

This site is online with the goal to give people information about what the group exactly does.

This is just one example of the products individual members handle in. I could keep on writing, so I'll keep it to this one example.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime