Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] [Dancers are Wonderful] This is the 3rd time I have seen NANTA & JUMP perfor...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , eeekia ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 19:38 943 views
Time left: Finished

<ダンサーが素敵>
ナンタ、ジャンプと三回目の渡韓でのサチュムでしたが見てよかったです。
最後にダンサーも会場も一緒になって踊るダンスは簡単でかつ一体感が生まれとても楽しい一時でした。
ただ私たちは会場を見つけるのにとても苦労し、通りすがりの人に聞いて聞いてでやっとのことだったので、予め確認しておくことをお勧めします。地下鉄の何番出口は必須ですよ。

<民俗ショウ>
期待した割には、イマイチだった。開場のつくりや雰囲気は好感が持てました。一度参加したら再度参加するほどではないと思います。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 20:29
[Dancers are Wonderful]
This is the 3rd time I have seen NANTA & JUMP perform, but I'm glad I saw SaChoom.
There was a simple dance involving the audience for the last dance and it made a bonding experience and as very enjoyable.
However, we did have trouble finding the venue. we couldn't hear people passing by when we asked, so its best you confirm it in advance. Note which number exit from the subway is needed.

[Folk Show]
It was not up to my expectations. The venue design and the atmosphere was to my liking. If you have been once you probably would not want to go again I think.
eeekia
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 20:10
<Dancers were great>
I am glad that I watched SA.CHOOM on my third visit to Korea, after having watched Nanta and Jump.
The moment at the end where everyone in the venue danced together was very enjoyable as the dance was simple but created a sense of unity.
However, we had a difficult time finding the venue; we finally reached after asking the way from passers-by repeatedly. Hence, we recommend that you check in advance. It is crucial that you check the exit from the station which you should take.

<Folk show>
Although we were looking forward to the show, it turned out to be so-so. I had a good impression of the atmostphere at the beginning. I do not think I would be participating again.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

韓国のショーの体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime