[Translation from Japanese to English ] <It was interesting> I have seen a lot of shows, but this one was simply the...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ichi_style1 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 19:26 1344 views
Time left: Finished

<面白かった>
今まで色々見たが、単純に一番楽しめた。チャンスあればまた見るかも。特に中盤以降。勘ぐりだけど、参加されたお客さんがサクラということはないよね、それくらい割によかったです。

<サムチェ恋したらダンス>
最初から最後までお客を飽きさせず素晴らしく楽しいショーパホーマンスで楽しい一時を過ごせました。宿泊ホテルから歩いて直ぐの会場でしたのでいち早くからチケットを予約しました。思った以上のショータイムでしたので大変満足してます。座席も良い場所でした。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 20:23
<It was interesting>
I have seen a lot of shows, but this one was simply the most enjoyable. If I ever have the chance I might go and see it again. It got especially good after the first half. I started wondering if the viewers who joined on stage weren't set-up, that's how good it was.

<Dance if you fall in love with Samuche>
The fantastic performance didn't bore once from beginning to end and kept you glued to the stage, making for an enjoyable hour. The venue was on walking distance from my hotel, so I immediately reserved a ticket. The show was much better than I expected, so I am very satisfied. The seats were also good.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 20:03
<It was fun>
I watched different performance but I enjoyed them the most. I may watch them if I have any chance. Especially after middle stage. I may come to conclude that participating guests is dummy. It was good as much as I supposed so.

<Samuche if you fell in love,dance>
From beginning to last, guest was not bored. I was able to enjoy joyful show performance. Accomodation was few minutes walk from the event hall. So, I booked the ticket earlier period. I was satisfied much as show time was more joyful than I expected.

Client

Additional info

韓国のショーの体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime