[日本語から英語への翻訳依頼] <最高でした。> 料理を作る、スト-リ-も、とてもよかったし、出演者全員が歌も、上手だったし観客といっしょに楽しめたし、最後のダンスは最高でした。娘にも見...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん eeekia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:25:51 閲覧 1241回
残り時間: 終了

<最高でした。>
料理を作る、スト-リ-も、とてもよかったし、出演者全員が歌も、上手だったし観客といっしょに楽しめたし、最後のダンスは最高でした。娘にも見せたいと思いましたので、また見に行きたいと思います。とにかく最高でした。


<見る価値あり!>
中学3年生の娘と見ました。ボイスパーカッションやダンスなど
 歌も聞き応えあるし、、、一度見る価値はあるのではないでしょうか。
 娘は、「クン(ブレイクダンス)」やサチュムより 面白いといってました。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:40:16に投稿されました
[This was the best]
The cooking and the story were good the whole cast were great singers and got the audience involved, the last dance was magnificent. I'd love to take my daughter to see this, so I think I'll take her next time. In short, terrific.

[Worth watching!]
I saw it with my daughter who is in her 3rd year of Junior High. The voice percussion and dance etc. the songs also resonate well...... It is definitely worth seeing.
My daughter said that it was better than [Kun (breakdancer)] and SaChoom
eeekia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:41:59に投稿されました
<It was fantastic>
The preparation of cuisine and the storyline was fantastic; the performers were skilled in singing and in engaging with the audience. Apart from that, the dance at the end was also truly fantastic. I would participate again, as I would like to have my daughter watch it too. All in all, it was fantastic.

<Worth watching!>
I watched it with my daugther, who is a 3-year high school student. There was voice percussion and dance, as well as songs to be heard. Isn't it worth at least one experience watching? My daughter commented that it was more interesting than Kun (Breakdance) and Sachumu.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

韓国のBIBAPというショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。